Карл Сэндберг. Время осени

Валентин Емелин
Золотая солома овса, юго-запада золотая луна,
Синь осота, дрожащего шпорника синь,
Блестят на октябрьском солнце алых томатов сердца
На дощатом заборе, рядами по пять или шесть.
Зачем целый день желанья храните на лицах,
Желанья, подобные женщинам, чьи любовники убежали в новые города?
Что тебе эти птицы, птицы, птицы, с их криками в сентябрьском северном ветре, крапившие акры воздушных полей, птицы, на юг летящие в холода?
Есть ли что-то конечное? И начало нового есть?

(с английского)


FALLTIME
by Carl Sandburg

Gold of a ripe oat straw, gold of a southwest moon,
Canada thistle blue and flimmering larkspur blue,
Tomatoes shining in the October sun with red hearts,
Shining five and six in a row on a wooden fence,
Why do you keep wishes on your faces all day long,         
Wishes like women with half-forgotten lovers going to new cities?
What is there for you in the birds, the birds, the birds, crying down on the north wind in September, acres of birds spotting the air going south?
Is there something finished? And some new beginning on the way?