Роза в саду. Герман Лёнс. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Der Rosengarten

Ich weiss ein Garten huebsch und fein,
Da blueht ein rotes Roeselein;
Und darum ist ein Heckenzaun,
Im Sommer gruen, im Winter braun.

Und wer das Roeslein brechen will,
Muss kommen stumm, muss kommen still;
Muss kommen bei der dustern Nacht,
Wenn weder Mond noch Sternlein wacht.

Ich wollte meinem Glueck vertraun,
Stieg heimlich uebern Gartenzaun;
Das rote Roeslein war geknickt,
Ein andrer hatte es gepflueckt.

Das Gaertchen ist nun kahl und leer,
Das rote Roeslein blueht nicht mehr;
Betruebt muss ich von weitem stehn
Und nach dem Rosengarten sehn.

Я знаю сад прекрасный тот,
Где роза красная цветёт
Там за оградою живой,
Что зеленеет в летний зной.

Чтоб эту розу обрести
Я должен молча в сад войти.
Войти я должен ночью в сад,
Когда луна и звёзды спят.

Поверил в счастье, в свой задор
И проскользнул я сквозь забор.
Пролез - несчастье моё -
Другой уже сорвал её.

Теперь был сад и лыс, и пуст,
Не цвёл там больше розы куст.
И должен был теперь я впредь
На сад через забор смотреть.