Сонет 129

Жеглова Людмила Петровна
Растрата духа и стыда растрата,
То похоть в действии — она гнусна.
Она — убийца для любого брата.
Но как же манит всех ее блесна!
И тут же заглотив ее приманку,
Мгновенной сластью голод утолишь,
Но вывернет тебя вдруг наизнанку,
Когда поймешь, что то — сплошной фетиш.
Занятие становится презренным,
Ее ты ненавидишь и себя,
Но продолжаешь всё же неизменно
Ею владеть — свела она с ума!
Теперь одна дорога — прямо в ад
И не свернуть — безумству нет преград!

25.08.2021,08:11

Текст оригинала

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
    All this the world well knows; yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.

    Дословный перевод (подстрочник)

Растрата духа, и стыда растрата - это похоть в действии...
А до действия она ложная, убийственна, кровавая, полная вины,
дикая, безмерная, грубая, жестокая, недоверчивая, и в последствии
её занятие становится презрением, за ней охотятся безрассудно,
а как только получают, почему-то сразу ненавидят, попадаясь
на эту приманку, специально выставленную, чтобы желающих,
кто попадётся, свести с ума. Она сводит с ума тех, кто обладая ею
получает желаемое блаженство всегда чрезмерно,  в последствии
остаётся неприятное чувство. Ожидали какую-то радость,
а в итоге получили скорбь. Всем эта жизнь хорошо известна,
но никто не знает, как избежать этих небес,
которые мужчин приводят в ад.