Юджин Филд - Винкен, Блинкен и Нод

Денис Говзич Дг
ВИНКЕН, БЛИНКЕН И НОД

Винкен, Блинкен и Нод как-то ночью решили
В деревянном поплыть башмаке -
И в море росы они плыли
По кристального света реке.
«Куда вы плывёте, что нужно от нас вам?»
Спросила Старушка Луна.
«Хотим изловить в этом море прекрасном
Живущей здесь сельди сполна;
Из серебра и из золота сеть для этого припасена!»
Так ей сказали Винкен,
Блинкен
И Нод.

Старушка Луна засмеялась и вот уже песню поёт,
О тройке качающейся в башмаке,
О ветре, что гнал их всю ночь напролёт
Сквозь волны росы на реке.
Не было в море том сельди, простите,
Зато звёзды-малютки в нём жили:
«Свои сети бросайте куда захотите -
Не боимся мы вас», говорили
Троим рыбакам, которыми были:
Винкен,
Блинкен,
И Нод.

К звёздам сети бросали то эдак, то так
Всю ночь и гордились собой -
После с неба спустился старый башмак
И они возвратились домой;
Так чудесно всё приключилось,
Как в одном из волшебных снов,
После многим казалось, что им лишь приснилось
Это плаванье рыбаков.
Но я назову тех троих смельчаков:
Винкен,
Блинкен,
И Нод.

Винкен, Блинкен - конечно же твои глаза,
Нод - головка твоя, мой малыш,
Деревянный башмак, что парил в небесах -
Кроватка, в которой ты спишь.
Так что глазки закрой и пусть мама споёт
Тебе песенку о чудесах,
И в путь отправляйся, смелее, вперёд,
Плавать в тех же туманных морях,
Где три друга качались на бурных волнах:
Винкен,
Блинкен,
И Нод.

ЮДЖИН ФИЛД
Перевод Дениса Говзича

ПРИМЕЧАНИЕ

По правилам перевода имена собственные переводу не подлежат. Но следует упомянуть, что в данном случае в именах обыграны действия, которые производят глаза и голова (что и раскрывается ближе к концу стихотворения).

Если нарушить правило и всё же перевести имена, то, пожалуй, они бы звучали так:
Винкен - Моргалик,
Блинкен - Прищурик,
Нод - Кивок.

Вот что получилось бы тогда :

МОРГАЛИК, ПРИЩУРИК, КИВОК

Моргалик, Прищурик, Кивок раз решили
В деревянном поплыть башмаке -
И в море росы они плыли
По кристального света реке.
«Куда вы плывёте, что нужно от нас вам?»
Спросила Старушка Луна.
«Хотим изловить в этом море прекрасном
Живущей здесь сельди сполна;
Из серебра и из золота сеть для этого припасена!»
Так ей сказали Моргалик,
Прищурик,
Кивок.

Старушка Луна засмеялась и вот уже песню поёт,
О тройке качающейся в башмаке,
О ветре, что гнал их всю ночь напролёт
Сквозь волны росы на реке.
Не было в море том сельди, простите,
Зато звёзды-малютки в нём жили:
«Свои сети бросайте куда захотите -
Не боимся мы вас», говорили
Троим рыбакам, которыми были:
Моргалик,
Прищурик,
Кивок.

К звёздам сети бросали то эдак, то так
Всю ночь и гордились собой -
После с неба спустился их старый башмак,
И они возвратились домой;
Так чудесно всё приключилось,
Как в одном из волшебных снов,
После многим казалось, что им лишь приснилось
Это плаванье рыбаков.
Но я назову тех троих смельчаков:
Моргалик,
Прищурик,
Кивок.

Моргалик, Прищурик - конечно глаза,
Кивок же - головка твоя, мой малыш,
Деревянный башмак, что парил в небесах -
Кроватка, в которой ты спишь.
Так что глазки закрой и пусть мама споёт
Тебе песенку о чудесах,
И в путь отправляйся, смелее, вперёд,
Плавать в тех же туманных морях,
Где три друга качались на бурных волнах:
Моргалик,
Прищурик,
Кивок.

ЮДЖИН ФИЛД
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Wynken, Blynken, and Nod

Wynken, Blynken, and Nod one night
Sailed off in a wooden shoe--
Sailed on a river of crystal light,
Into a sea of dew.
"Where are you going, and what do you wish?"
The old moon asked the three.
"We have come to fish for the herring fish
That live in this beautiful sea;
Nets of silver and gold have we!"
Said Wynken,
Blynken,
And Nod.
The old moon laughed and sang a song,
As they rocked in the wooden shoe,
And the wind that sped them all night long
Ruffled the waves of dew.
The little stars were the herring fish
That lived in that beautiful sea--
"Now cast your nets wherever you wish--
Never afeard are we";
So cried the stars to the fishermen three:
Wynken,
Blynken,
And Nod.
All night long their nets they threw
To the stars in the twinkling foam--
Then down from the skies came the wooden shoe,
Bringing the fishermen home;
'Twas all so pretty a sail it seemed
As if it could not be,
And some folks thought 'twas a dream they'd dreamed
Of sailing that beautiful sea--
But I shall name you the fishermen three:
Wynken,
Blynken,
And Nod.
Wynken and Blynken are two little eyes,
And Nod is a little head,
And the wooden shoe that sailed the skies
Is a wee one's trundle-bed.
So shut your eyes while mother sings
Of wonderful sights that be,
And you shall see the beautiful things
As you rock in the misty sea,
Where the old shoe rocked the fishermen three:
Wynken,
Blynken,
And Nod.

Eugene Field

ДАЛЕЕ

Юджин Филд «Поединок» и ОБ АВТОРЕ
http://stihi.ru/2021/09/02/6018