Германия. Зимняя сказка Гейне Глава 16

Вероника Фабиан
****************************************
Германия. Зимняя сказка  Гейне Глава 15
http://stihi.ru/2021/08/30/658
****************************************
Прослушать главу 16 можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/09/06/670

****************************************
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВЫ XVI

От сильного толчка автор проснулся, но вскоре вновь заснул и досмотрел сон про Ротбарта.
 Во сне он ходит с императором по всем залам Кифхойзера. Ротбарт задает поэту много вопросов и спрашивает, что происходит в мире. Он спрашивает о разных людях (Моисей Мендельсон, Каршин, графиня Дюбарри - любовница Людовика XV).

 Поэт отвечает, что Моисей давно умер, что у самого его сына Авраама уже есть сын (Феликс). Каршин тоже мертва, ее внучка - Вильгельмина фон Чези, жива. Дюбарри была обезглавлена, как и король (Людовик XVI) вместе с королевой Антуанеттой. Император не знает, что такое гильотина и спрашивает об этом Лирического Героя, тот объясняет.

Ротбарт шокирован тем, что король и королева были казнены «вопреки уважению и этикету»:
Взбудораженный услышанным, он также начинает злиться, что Поэт обращается к нему на «ты».  В ответ на это Лирический Герой высказывает все, что думает о кайзере…

1
Толчок от повозки меня разбудил,
Но вновь мои веки сомкнулись,
Я вновь погрузился в загадочный сон,
И с кайзером сцены вернулись.
2
Мы снова чрез гулкие залы пошли,
Болтая, знакомым подобно.
Выспрашивать стал он о многом меня,
Просил рассказать всё подробно.
3
Из нашего мира давным он давно
Не мог получить никакого
Известья, с времён Семилетней войны*,
Совсем не единого слова.
4
Как Каршин* там и Моисей Мендельсон*?
Расспрашивал он с интересом.
Людовик Пятнадцатый* и  Дюбарри*,
Ходила кто долго в метрессах*?
5
Воскликнул я: "Кайзер! Ты сильно отстал!.
Давно Моисей  уже умер,
Лежат он, Ребекка и сын их Абрам*
Не будут помянуты всуе.
6
Абрам вместе с Лией родили сынка,
По имени Феликс*, упорный,
Он так в христианстве пошёл далеко,
Уже капельмейстер придворный.
7
И старая Каршин уже умерла,
И дочь её, Кленке*, скончалась.
Лишь внучка их, Чези Гельмина*, она,
В живых, мыслю,  вроде  осталась.
8
Пока был у власти Людовик король,
Жила Дюбарри превосходно,
Метрессу в летах гильотинным ножом
Казнили  потом принародно.
9
Людовик Пятнадцатый* в бозе почил
Неслышно в постели  согретой,
Шестнадцатый* гильотинирован был
С супругою Антуанеттой.
10
При казне себя королева вела
Достойно, как ей подобало,
Когда же казнили мадам Дюбарри,
Бедняжка та сильно кричала".
11
Как вкопанный, кайзер остался стоять
С застывшим испугом во взгляде,
"Казнить гильотиной, что это? - спросил, -
Что значит сие, Бога ради?"
12
"Казнить гильотиной, - я стал объяснять, -
Новейшее есть достиженье,
Когда отправляют людей на тот свет,
Не смотрят на их положенье.
13
При методе новом, конечно, нужна
И новая  также машина,
Её изобрёл господин Гильотен*,
Назвали её - гильотина.
14
Ты прочно привязан ремнями к доске,
Её опускают, вдвигают
Тебя между брёвен, а там наверху
Топорик для казни сверкает.
15
За шнур после тянут, и мчится топор
С большой высоты вниз задорно,
При этом раскладе летит голова
В мешок под доскою покорно».
16
Взволнованно кайзер меня перебил:
"Прошу, замолчи, про машину
Я знать ничего не хочу, не дай Бог,
Использовать мне гильотину!
17
Король с королевой! К доске пристегнуть!
Да разве где слыхано это?
Простого  нет уважения  к ним,
Совсем нет у них этикета!
18
А ты, да кто есть ты такой, что посмел
Мне тыкать? Видали невежу?
Ну, парень, постой,  покажу я тебе,
Я крылья твои вмиг обрежу!
19
Волнуется желчь у меня вся внутри,
Когда от тебя это слышу,
В дыханье твоём уже чую я бунт,
Измену, предательство вижу!"
20
Когда разозлённый внезапно старик
Бросал обвинения с шумом,
Терпение лопнуло тоже моё,
Я волю дал чувствам и думам.
21
"Герр Ротбарт, - сказал с возмущением я, -
Мифической есть ты породы,
Иди-ка, как раньше, ты спать, без тебя
Добьёмся своей мы свободы.
22
Все республиканцы нас высмеют в раз,
Увидев вождя образ жуткий,
С короной огромной и скипетр в руках -
Посыплются острые шутки.
23
Не нравится больше и знамя твоё,
А старо-германские дурни
Отбили охоту к трёхцветию  мне,
Цвета твои карикатурны.
24
А лучше всего, оставайся-ка ты
Здесь в этом Кифхойзере старом,
По совести честно сказать мы должны,
Не нужен нам кайзер и даром!"

ПОДСТРОЧНИК

1
Толчок повозки меня разбудил,
Но веки опустились
Скоро снова, и я уснул,
И снова приснилась Рыжая Борода.
2
Мы снова, болтая, пошли
Через все гулкие залы.
Он спрашивал об этом, он спрашивал о том,
Требовал, чтобы я рассказал.
3
Он из (нашего) мира
Много-много лет,
Наверно, со времён Семилетней войны,
Не узнал ни одного слова (никаких известий).
4
Он спрашивал про Моисея Мендельсона,
Про Каршин, с интересом
Спрашивал про графиню Дюбарри,
Метрессу Людовика Пятнадцатого.
5
"О, кайзер! - воскликнул я, - Как ты отстал!
Моисей уже давно умер
Вместе со своей Ребеккой, также Абрам,
Сын умер, сгнил.
6
Абрам и Лия родили
Мальчика, его зовут Феликс,
Он далеко продвинулся в христианстве,
(Он) уже капельмейстер.
7
Старая Каршин тоже мертва,
Также мертва ее дочь, Кленке.
Гельмина Чези, внучка,
Ещё жива, я думаю.
8
Дюбарри жила весело и бурно,
Пока правил Людовик
Пятнадцатый, она уже была старой,
Когда её гильотинировали (отрубили голову).
9
Король Людовик Пятнадцатый умер
Тихо в своей постели,
А Шестнадцатый был гильотинирован
С королевой Антуанеттой.
10
Королева проявила большое мужество,
Как и положено,
Но Дюбарри плакала и крачала,
Когда ее гильотинировали.
11
Кайзер вдруг остановился
И посмотрел на меня застывшими
глазами и произнёс: "Ради Бога,
Что значит "гильотинировать"?
12
"Казнить на гильотине, - я объяснил ему, -
Есть новый метод,
Которым людей любого сословия
Отправляют из жизни в смерть.
13
При этом методе используется
Также новая машина,
Её изобрёл господин Гильотен,
Поэтому называют ее гильотиной.
14
Тебя привязывают к доске,
Она опускается, тебя толкают
Быстро между двумя стойками, висит
Треугольный топор на самом верху.
15
Дергают за шнур, потом летит вниз
Топор, очень весело и бодро,
При таком деле падает голова
В мешок вниз».
16
Кайзер перебил меня:
«Молчи, о твоей машине
Не хочу ничего знать, не дай Бог,
Чтобы мне ею пользоваться!
17
Король и королева!
Пристёгнуты! На доске!
Это против всякого уважения
и всяческого этикета!
18
А ты, кто ты есть такой, что осмелился
Мне так доверительно тыкать?
Подожди, парень, я тебе уже
Обрежу эти дерзкие крылья!
19
У меня внутренняя желчь волнуется,
Когда я слышу, как ты говоришь,
твоё дыхание уже измена
И преступление против величия!"
20
Когда таким образом вышел из себя
Старик и так разозлился на меня,
Тут лопнули и вышли наружу
Мои самые сокровенные мысли.
21
"Господин Ротбарт, - воскликнул я громко,  - ты
Древнее мифическое существо,
Иди, ложись спать, мы
Сами себя освободим.
22
Республиканцы высмеют нас,
Когда увидят во главе
Такое привидение со скипетром и короной,
Они будут отпускать острые (плохие) шутки.
23
И твоё знамя мне больше не нравится,
Старонемецкие дураки испортили
Мне уже в студенчестве желание
К чёрно-красно-золотому цвету.
24
Самое лучшее было бы, что ты остаёшься дома,
Здесь, в старом Кифхойзере,
Я мыслю совершенно точно,
Мы не нуждаемся в кайзере!"

KAPITEL XVI

1
Das Stossen des Wagens weckte mich auf,
Doch sanken die Augenlider
Bald wieder zu, und ich entschlief
Und traeumte vom Rotbart wieder.
2
Ging wieder schwatzend mit ihm herum
Durch alle die hallenden Saele;
Er frug mich dies, er frug mich das,
Verlangte, dass ich erzaehle.
3
Er hatte aus der Oberwelt
Seit vielen, vielen Jahren,
Wohl seit dem Siebenjaehrigen Krieg,
Kein Sterbenswort erfahren.
4
Er frug nach Moses Mendelssohn,
Nach der Karschin, mit Interesse
Frug er nach der Graefin Dubarry,
Des fuenfzehnten Ludwigs Maetresse.
5
»O Kaiser«, rief ich, »wie bist du zurueck!
Der Moses ist laengst gestorben,
Nebst seiner Rebekka, auch Abraham,
Der Sohn, ist gestorben, verdorben.
6
Der Abraham hatte mit Lea erzeugt
Ein Buebchen, Felix heisst er,
Der brachte es weit im Christentum,
Ist schon Kapellenmeister.
7
Die alte Karschin ist gleichfalls tot,
Auch die Tochter ist tot, die Klencke;
Helmine Ch;zy, die Enkelin,
Ist noch am Leben, ich denke.
8
Die Dubarry lebte lustig und flott,
Solange Ludwig regierte,
Der Fuenfzehnte naemlich, sie war schon alt,
Als man sie guillotinierte.
9
Der Koenig Ludwig der Fuenfzehnte starb
Ganz ruhig in seinem Bette,
Der Sechzehnte aber ward guillotiniert
Mit der Koenigin Antoinette.
10
Die Koenigin zeigte grossen Mut,
Ganz wie es sich gebuehrte,
Die Dubarry aber weinte und schrie,
Als man sie guillotinierte.« – –
11
Der Kaiser blieb ploetzlich stillestehn,
Und sah mich an mit den stieren
Augen und sprach: »Um Gottes will'n,
Was ist das, guillotinieren!«
12
»Das Guillotinieren« – erklaerte ich ihm
»Ist eine neue Methode,
Womit man die Leute jeglichen Stands
Vom Leben bringt zu Tode.
13
Bei dieser Methode bedient man sich
Auch einer neuen Maschine,
Die hat erfunden Herr Guillotin,
Drum nennt man sie Guillotine.
14
Du wirst hier an ein Brett geschnallt; –
Das senkt sich; – du wirst geschoben
Geschwinde zwischen zwei Pfosten; – es haengt
Ein dreieckig Beil ganz oben; –
15
Man zieht eine Schnur, dann schiesst herab
Das Beil, ganz lustig und munter; –
Bei dieser Gelegenheit faellt dein Kopf
In einen Sack hinunter.«
16
Der Kaiser fiel mir in die Red':
»Schweig still, von deiner Maschine
Will ich nichts wissen, Gott bewahr',
Dass ich mich ihrer bediene!
17
Der Koenig und die Koenigin!
Geschnallt! an einem Brette!
Das ist ja gegen allen Respekt
Und alle Etikette!
18
Und du, wer bist du, dass du es wagst,
Mich so vertraulich zu duzen?
Warte, du Buerschchen, ich werde dir schon
Die kecken Fluegel stutzen!
19
Es regt mir die innerste Galle auf,
Wenn ich dich hoere sprechen,
Dein Odem schon ist Hochverrat
Und Majestaetsverbrechen!«
20
Als solchermassen in Eifer geriet
Der Alte und sonder Schranken
Und Schonung mich anschnob, da platzten heraus
Auch mir die geheimsten Gedanken.
21
»Herr Rotbart« – rief ich laut –, »du bist
Ein altes Fabelwesen,
Geh, leg dich schlafen, wir werden uns
Auch ohne dich erloesen.
22
Die Republikaner lachen uns aus,
Sehn sie an unserer Spitze
So ein Gespenst mit Zepter und Kron';
Sie rissen schlechte Witze.
23
Auch deine Fahne gefaellt mir nicht mehr,
Die altdeutschen Narren verdarben
Mir schon in der Burschenschaft die Lust
An den schwarzrotgoldnen Farben.
24
Das beste waere, du bliebest zu Haus,
Hier in dem alten Kyffhaeuser –
Bedenk ich die Sache ganz genau,
So brauchen wir gar keinen Kaiser.«

ПОЯСНЕНИЯ К ГЛАВЕ 16

3 катрен

Семилетняя война* (1756—-1763)—ее вел прусский король Фридрих II в союзе с англичанами против Австрии, Франции, России, Швеции,
Саксонии и Испании. Главными причинами этой войны были: во первых, стремление Австрии вернуть отнятую Фридрихом Барбароссой Силезию, а во вторых, англо-французское колониальное соперничество.
Война окончилась победой англо-прусской коалиции. В итоге войны Пруссия окончательно входит в круг ведущих европейских держав. Начинается процесс, завершившийся в конце XIX века объединением немецких земель во главе с Пруссией.

4 катрен

Каршин* —Карш, Анна-Луиза(1722—1791), - поэтесса-импровизаторша.
Мендельсон*, Моисей (1729—1786) — немецкий философ-идеалист эпохи просвещения.  В своё время Маркс говорил о философии «мелкого буржуа»,
сидящей в крови германского бюргера, называя ее «сплошь ерундой, достойной Моисея Мендельсона» (Письмо Маркса к Энгельсу от 20 июля
1870 г.).

Людовик XV* (1710—1774) — французский король.

Дюбарри* – возлюбленная короля.

Метресса* - происходит от франц. maitresse «госпожа; любовница; возлюбленная»
 
5 катрен

Абрам* (Авраам) – сын философа Моисея Мендельсона, банкир

6 катрен

Феликс*  — Мендельсон Бартольди (1809— 1847), немецкий композитор, внук философа, Моисея Мендельсона, сын банкира Авраама Мендельсона. Наряду со светской музыкой много писал для церкви и был музыкальным руководителем берлинского собора и королевской капеллы. Вообще тщательно старался предать забвению свое еврейское происхождение и подчеркнуть свое «искреннейшее» христианство.

7 катрен

Кленке*, Каролина-Луиза (1754—1812) — посредственная поэтесса и драматург.
Гелъмина (Вильгельмина) Чези* (Шези) (1783— 1856), посредственная романтическая поэтесса.

9 катрен

Людовик XVI (1754 — 1793 — внук Людовика XV, французский король, гильотинированный во время Великой французской революции.
Антуанетта* — Мария-Антуанетта, жена Людовика XVI, казненная вместе с ним.

13 катрен

Гильотен* (1738—1814) — доктор, изобретатель гильотины

P.S.
Кто есть кто в этой поэме  - приходится гулять по интернету в поисках этой информации. Гейне упоминает  здесь наряду с известными именами такие, которые не оставили яркий след в истории. Но в инете сейчас можно найти всё!!!
***************************************
          ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Весь этот диалог и ссору
Прочёл, не отрываясь, сходу.
И информации там много интересной
Доселе тёмному мне вовсе неизвестной.
Работа грандиозная твоя
Не прекращает восхищать меня.