Семь воронов Перевод из Г. Лёнза

Вероника Фабиан
****************************************
Ссылка на клип стихотворения

http://stihi.ru/rec.html?2021/09/08/576

****************************************
Звезда была на небе,
Её так сердито лицо.
На Высший суд* птицы слетелись,
Их семь летало кольцом.
 
Не семь голубей то было,
Было чёрных воронов семь.
Вокруг колеса* летали,
Крик не унять ничем.
 
Глаза себе взял первый,
Второй сердечко забрал,
А третий палец с колечком
Из чистого злата украл.
 
Себе что взяли другие,
Узнать никак нельзя.
Ушла душа на небо,
И всё из-за меня.
 
ПОДСТРОЧНИК:
 
В небе была звезда,
У нее было сердитое лицо,
Прилетели семь птиц,
Они прилетели на Высший суд.
 
Это были не семь голубей,
Это были семь воронов.
Они летали вокруг колеса
И начали кричать.
 
Первый взял глаза,
Второй забрал сердце,
А третий палец
С золотым кольцом получил.
 
А что другие взяли,
Это знает только Бог.
Моё сокровище, оно ушло
Из-за меня на Небеса.
 
Die Raben Hermann Loens
 
Es stand ein Stern am Himmel,
Der hatte ein boeses Gesicht;
Sieben Voegel kamen geflogen,
Die flogen zum Hochgericht.
 
Es waren nicht sieben Tauben,
Sieben Raben mussten es sein;
Sie sind um das Rad geflogen
Und huben an zu schrein.
 
Der erste nahm die Augen,
Der zweite das Herz sich nahm;
Der dritte aber den Finger
Mit dem goldnen Ringe bekam.
 
Und was die andren sich nahmen,
Das weiss bloss Gott allein;
Mein Schatz, der ist gegangen
Um mich zum Himmel ein.

***********************************
*"колесо* -приспособление для казни преступников в средние века, во время "колесования" тело приговоренного к казни подвергалось надругательствам   изощрённым пыткам: удары клинком в сердце, выкалывание глаз, отрубание рук и т.д
Инквизиция считала, что эти пытки очищают души от грехов и она может вознестись после этого"очищения" в небеса.
 
 Высший суд* -Hochgericht - это  судилище в средние века, где  судили преступников за тяжкие уголовные преступления, которые предусматривали либо смерть, либо нанесение увечий.
Этим словом, Hochgericht, называлось также и само место, казни, куда слеталось, конечно же, вороньё.
************************************

Кол-во слогов в оригинале:
 
7-8-9-7;  8-8-8-6;  7-7-8-8;  8-6-7-6
Женские рифмы –нечётные,
Мужские рифмы – чётные.
Рифмуются мужские рифмы.
Размеры разные, но при переводе удалось
сохранить практически везде одинаковые
ударные слоги.

************************************
Спасибо Валентине Траутвайн-Сердюк
за знакомство с этим стихотворением!
************************************
          ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Ну вот тебе и здрасьте!
Прям страсти и мордасти.
Я ужас испытал,
Пока твой стих читал.
Кошмарная картина.
Спасибо, Валентина!
Но перевод прекрасен,
Сюжет хоть и ужасен!