Сонет Шекспира-28

Маркус Дольчин
Перевод:

Но как могу я счастье возвратить,
В котором  выгод отдыха лишён?
Ведь ночь не смоет гнёт дневных обид-
Тиранство-, вот для смены дней закон.

А день и ночь (враги для царств чужих )
Вновь руки жмут, как пакт: терзать меня-
Один трудом, другая мозг кружит,
Но ты всё дальше из-за тягот дня.

Я дню польщу, сказав, что светел ты
И можешь воссиять ему взамен.
И молвлю ночи , полной черноты,
Что станешь вместо звёзд светить во тьме.

Но день за днём печаль моя сильней
И не стихает горе в мгле ночей.

Оригинал:

How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Подстрочник:

     Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
     если мне отказано в благе отдыха --
     когда тяготы дня не облегчаются ночью,
     но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
     и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
     пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
     один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
     что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
     Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
     что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
     так и смуглоликой ночи я льщу,
     говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
     Но день каждый день продлевает мои печали,
     а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.