Эльф рыцарь. The elfin knight

Михаил Захаров 7
My plaid awa, my plaid awa,
And ore the hill, and far awa,
And far awa to Norrowa,
My plaid shall not be blown awa.

Перевод английской баллады. Норроуэй, место действия,
связано с шотландскими и норвежскими сказками

Дуй, ветер, дуй! Мой плед развей,
Его уносит в Норроуэй,
Там ты порывистей и злей,
Да солнце ярче, снег белей.

Как ты не дуй, как ни свисти,
Мой плед тебе не унести …

То рыцарь-эльф, он дует в рог,
Ему что запад – что восток,
Трубит, не ведая нужды,
Ни сожаленья, ни вражды.

«К огню бы этот рыцарь сел,
Над очагом бы рог висел».
Едва подумала о том,
Как уже рыцарь входит в дом.
К постели девушки идет.
Да не его ли она ждет?

Рыцарь:
- Разве пара ты мне, ты прости,
Ты – дитя еще, подрасти!

Девушка:
- Рыцарь, сестре моей не пора,
Свадьбу сыграли мы не вчера.

Рыцарь:
- Если ты считаешь, что пора,
Сослужи мне службу, будь добра!
Я давно уже не носил обнов.
Сделай платье мне, только, чур, без швов.
Без ножниц, без ножа скрои.
Да шей без ниток, без иглы.

Девушка:
- Пожалуй, с этим справлюсь я.
Но помощь мне нужна твоя.
На взморье мы приберегли
Два акра пахотной земли.
Там густо старое жнивье.
Ты так же засевай ее.
Для пахоты – возьми свой рог.
Как выйдет первый колосок,
Сложи повозку из камней.
Пусть ее тянет – муравей!
Конь пусть молотит, ты не тронь.
Вей сам, с ладони на ладонь.
Хлеб в рукавицы засыпай.
И морем – к нам. Не искупай!
Ты привози скорей зерно,
А платье – ждет тебя давно.

*

«Мой плед просить ты не должна.
В нем мои дети и жена.
Пусть ветер за окном свистит».

«Хочу спокойно отдохнуть.
Как не устанет рыцарь дуть …
Мой плед теперь не улетит».