Тухчар

Мариян Шейхова
Снова в Лакию пришла весна,
Снова я в плену у её чар,
Но ни в яви, ни в обмане сна
Не найти любовь земли -Тухчар.

Гром гремит, и льётся летний дождь,
Просыпается гора Кувти-Бичу.
Косари не скосят в поле рожь,
Труд крестьянский им не по плечу.

Некому. Лишь тишина камней
Вместо аульчан, и как беда,
Впились в душу родины моей
Хмарь крапивы, хвощ да лебеда

Пусть небеса ваш дом благословят, -
Земли осиротевшей горек яд.

Руслан Башаев. Перевод с лакского языкаа
Подстрочник

 ТУХЧАР
Снова в Лакию пришла весна.
Снова Тутуар* весь в цвету.
Ищут глаза и не могут найти
На древней земле аул Тухчар.

Гром гремит, льет летний дождь,
Просыпается гора Кувти-Бичу**.
На сенокосные буйные склоны
Не поднимаются по заре косари.

Вместо ушедших аульчан
Стоят валуны да камни.
Впиваются в душу Родины моей
Крапива да лебеда.

Невыразимо печален взгляд
Осиротевшей земли Тухчар.
______________
*Тутуар – название местности, буквально: цветочный луг.
**Кувти-Бичу – название горы над аулом, буквально: место зажигания костра.