Германия. Зимняя сказка Гейне Глава 19

Вероника Фабиан
****************************************
Германия. Зимняя сказка  Гейне Глава 18
http://stihi.ru/2021/09/20/592
****************************************
Прослушать главу 19 можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/09/27/536

****************************************
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВЫ XIX

Пока поэт ехал по г. Бюкебургу, где было много грязи, вся его обувь вымазалась. В связи с этим он вспомнил высказывание Дантона,  одного из крупных вождей Великой французской революции, казненного Робеспьером во время террора. Друзья предложили ему побег, на что Дантон якобы ответил: : «Отечество не унесешь с собой на подошвах сапог».

Герой специально сделал остановку в Бюкебурге, т.к. здесь родился его дед, и поэт хотел еще раз взглянуть на этот дом. Бабка его была родом их Гамбурга.

К полудню герой приехал в Ганновер и сразу пошел смотреть город, который ему показался очень чистым и уютным.

Здесь его проводник показал дворец, где жил Эрнест Август, ганноверский монарх, который отнял у ганноверцев конституцию, завоеванную ими после Июльской революции 1830 г.  Чичероне много интересных подробностей рассказал поэту о жизни этого монарха здесь, в Ганновере.

Живет он здесь, как в идиллии, спокойно, ибо его защищает не столько его надежная охрана, сколько «отсутствие мужества» - граждане Ганновера не решаются что-либо сделать против сложившихся условий.

****************************************
1
О, Дантон*, как ты заблуждался, мой друг,
И мненье твоё было ложно.
С собой на подошвах отчизну унесть*
Совсем оказалось не сложно.
2
Едва ли не вся Бюкебурга земля
На обувь мою прилепилась.
Столь грязи по жизни увидеть за раз
Ни разу мне не доводилось.
3
Я в городе вышел с желаньем большим
На замок* взглянуть мимоходом,
В том замке на свет появился мой дед.
А бабка из Гамбурга родом.
4
В Ганновер к полудню я прибыть успел,
Всю обувь почистил до блеска.
И сразу отправился город смотреть,
Люблю, чтобы с пользой поездка.
5
О, Боже! Как чисто здесь выглядит всё!
На улицах нет экскрементов.
Роскошные здания вижу вокруг,
Внушительных много  моментов.
6
Особо понравилась площадь одна,
Здесь много красот обнаружишь.
Живёт там король, и стоит там дворец,
Он очень красивый снаружи.
7
(Имею в виду я дворец). Перед ним
Стоят у подъезда две будки.
А в красных мундирах, с винтовкой в руках
Дежурит там стража, не шутки!
8
А мой чичероне* сказал: "Здесь живёт
Эрнст Август*, в годах уж мужчина,
Верховный лорд, тори, богат,  дворянин,
И держится  так, молодчина.
9
Живёт, как в идиллии, этот старик,
Вольготно, свободно  в хоромах,
Да трусость еще защищает его
Всех наших сограждан знакомых.
10
При встрече он плачется мне иногда,
Как скучно его здесь занятье.
Он служит, мол, здесь своему королю,
В Ганновере он, вот проклятье.
11
К своей так британской он жизни привык,
Тоска здесь  и сплин его гложет,
Он так удручен, мол, от жизни такой
Повеситься даже он может.
12
Недавно нашёл его грустным таким,
Сидел у камина, бедняга,
И собственноручно, кошмар, клистир* грел -
Его заболела собака".


ПОДСТРОЧНИК

1
О, Дантон, ты заблуждался
И должен был заплатить за ошибку!
Взять с собой отечество можно
На подошвах и ступнях.
2
Половина княжества Бюкебург
Прилипло к моим сапогам.
Такие грязные дороги, мне кажется,
Я никогда еще не видел.
3
Я в Бюкебурге остановился в городе,
Чтобы там посмотреть родовой замок,
Где родился мой дедушка.
Бабушка была из Гамбурга.
4
Я приехал в Ганновер в полдень,
И почистил сапоги.
Я сразу пошёл смотреть город,
Я люблю путешествовать с пользой.
5
Мой Бог! Как всё выглядит чистым!
На улицах нет экскрементов.
Я увидел там много великолепных построек,
Очень впечатляюще.
6
Особенно мне понравилась большая площадь,
В окружении величественных домов.
Там живёт король, там стоит его дворец,
Он очень красив снаружи.
7
(А именно дворец). Перед подъездом
На каждой стороне будка.
Там несут вахту красные мундиры с винтовками,
Они выглядят угрожающе  дико.
8
Мой чичероне сказал: "Здесь живёт
Эрнст Август, старый
Верховный лорд, тори, дворянин,
Очень бодрый для своего возраста.
9
Он, как в идиллии, живёт здесь благополучно,
Так как лучше чем всё его окружение (спутники),
Защищает его отсутствие смелости
Наших дорогих знакомых.
10
Я его вижу время от времени, он тогда жалуется,
Как скучна его служба,
Королевская служба, для чего он сейчас
Здесь, в Ганновере, проклятье.
11
Привык к британской жизни,
Ему, мол, здесь тесно,
Его мучает прихоть, он боится,
Что он здесь повесится.
12
Позавчера я нашёл его печально ссутулившимся
У камина, в утренний час.
Он собственноручно грел клистир
Для своей больной собаки».

KAPITEL XIX

1
Oh, Danton, du hast dich sehr geirrt
Und musstest den Irrtum buessen!
Mitnehmen kann man das Vaterland
An den Sohlen, an den Fuessen.
2
Das halbe Fuerstentum Bueckeburg
Blieb mir an den Stiefeln kleben;
So lehmichte Wege habe ich wohl
Noch nie gesehen im Leben.
3
Zu Bueckeburg stieg ich ab in der Stadt,
Um dort zu betrachten die Stammburg,
Wo mein Grossvater geboren ward;
Die Grossmutter war aus Hamburg.
4
Ich kam nach Hannover um Mittagzeit,
Und liess mir die Stiefel putzen.
Ich ging sogleich, die Stadt zu besehn,
Ich reise gern mit Nutzen.
5
Mein Gott! da sieht es sauber aus!
Der Kot liegt nicht auf den Gassen.
Viel Prachtgebaeude sah ich dort,
Sehr imponierende Massen.
6
Besonders gefiel mir ein grosser Platz,
Umgeben von stattlichen Haeusern;
Dort wohnt der Koenig, dort steht sein Palast,
Er ist von schoenem Aeussern
7
(Naemlich der Palast). Vor dem Portal
Zu jeder Seite ein Schildhaus.
Rotroecke mit Flinten halten dort Wacht,
Sie sehen drohend und wild aus.
8
Mein Cicerone sprach: «Hier wohnt
Der Ernst Augustus, ein alter,
Hochtoryscher Lord, ein Edelmann,
Sehr ruestig fuer sein Alter.
9
Idyllisch sicher haust er hier,
Denn besser als alle Trabanten
Beschuetzet ihn der mangelnde Mut
Von unseren lieben Bekannten.
10
Ich seh ihn zuweilen, er klagt alsdann,
Wie gar langweilig das Amt sei,
Das Koenigsamt, wozu er jetzt
Hier in Hannover verdammt sei.
11
An grossbritannisches Leben gewoehnt,
Sei es ihm hier zu enge,
Ihn plage der Spleen, er fuerchte schier,
Dass er sich mal erhaenge.
12
Vorgestern fand ich ihn traurig gebueckt
Am Kamin, in der Morgenstunde;
Er kochte hoechstselbst ein Lavement
Fuer seine kranken Hunde.»

ПОЯСНЕНИЯ К ГЛАВЕ XIX

Катрен 1

Дантон*, Жорж-Жак (1759—1794)—один из крупнейших вождей Великой французской революции, представитель интересов крупно-буржуазной интеллигенции, казненный в дни террора.

С собой на подошвах отчизну унесть*  — Незадолго перед казнью Дантона друзья советовали ему бежать, но он отказался, сказав: «Отечество
не унесешь с собой на подошвах сапог».

Катрен 3

замок* — Здесь Гейне иронизирует над своим заурядным еврейским происхождением.

Катрен 8

Чичероне* (итал.)  – проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей

Эрнст-Август* (1771—1851)—ганноверский монарх. До восшествия на ганноверский престол (1837 г.) был видным членом партии тори (консерваторов) в английской палате лордов.
Прославился тем, что отнял у ганноверцев конституцию, завоеванную ими после Июльской революции 1830 г.

Катрен 12

Клистир* - клизма