Репетиций проходит чреда... Репетиция

Дмитрий Писарев-Акимов
/Из цикла «Силуэты»/

***

«Спешу испить до дна всю чашу мук.
 Мне смерть давно милее жизни бренной.
  Взгляни, как всё изменчиво вокруг,
  И лишь одни страданья неизменны...»
         (Стихи Марии Стюарт, записанные ею
          в её молитвеннике).
          Перевод Ф.Н. Арского



Репетиций проходит чреда,
Всякий раз, едва сумрак растает...
Как надменна она и горда!
Как она величаво ступает!

Среди сонма бессонных ночей,
Где напрасной надежде не место,
Всё продумано до мелочей:
И слова, и движенья, и жесты.

Уж давно улеглась её боль:
Жизнь промчалась как буйная птица...
И заглавная ждёт её роль,
В представленье, что завтра случится.

Всё внезапное дОлжно учесть
Для лишённой свободы и трона,
Чтоб её королевская честь
Не подверглась случайно урону.

Голос твёрд и давно не дрожит,
Гордый взгляд и спокоен, и ровен.
А на смятой постели лежит
Платье, цвета запёкшейся крови.

Если даже она и грешна,
Ей пугаться ль Господнего гнева?
Королевой она рождена —
И покинет сей мир королевой.

Пусть проиграно счастье в бою,
Пусть отказано в жизни и троне,
И пусть голову сложит свою —
Своё имя она не уронит.*

*   *   *
Я смотрю на старинный портрет,
Что попал в мои руки случайно,
И хотя уж давно её нет —
В ней сокрыта какая-то тайна.

И мне чудится даже порой
В свете сумерек странном и зыбком,
Что, сквозь этот холодный покой
На губах её скрыта улыбка.

И таит глубина её глаз
Этот взгляд, полный страстью и жаждой —
Что о ней ещё вспомнят не раз,
Что полюбят её не однажды...


***

*Сохранилось предание, что королева Мария Стюарт, уже зная о предстоящей казни,подолгу её репетировала, добиваясь слаженности и чёткости движений и полнейшего спокойствия в роковой для неё день. Она даже заказала алое платье, чтобы кровь была на нём не видна.


***