150 сонет Шекспира, Гореть огнём. СЛ - ДХ6-б4. б3

Рихард Мор 2
Благодаря чему такая власть у тебя,
С КОМПЛЕКСОМ недостатков сердцем моим владеть,
Опровергать МЕНЯ и всячески укорять,
Клясться, что белый свет не красит солнечный день?

Скажешь откуда всё дурное вдруг красота,
Где же в твоих забавах, в худших из них, что есть,
Сила искусства, мощь, искусно всё ПОКОРЯТЬ,
Худшее, что в тебе всё лучшее в людях — ЛЕСТЬ! —

Кто научил тебя? — что б мог я раньше любить
Всё, что я вижу, слышу, должен, что проклинать!
ПУСТЬ ЖЕ люблю я то, что мерзко, дерзко другим,
Ты пожалей меня, и с ними не презирай.

Если ты недостойная, пронзила мою любовь
В сердце, в твоём тем более, я должен гореть огнём!













































































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

150

     O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
     With insufficiency my heart to sway,
     To make me give the lie to my true sight,
     And swear that brightness doth not grace the day?
     Whence hast thou this becoming of things ill,
     That in the very refuse of thy deeds
     There is such strength and warrantise of skill
     That, in my mind, thy worst all best exceeds?
     Who taught thee how to make me love thee more
     The more I hear and see just cause of hate?
     O, though I love what others do abhor,
     With others thou shouldst not abhor my state.
     If thy unworthiness raised love in me,
     More worthy I to be beloved of thee.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

     О, от какой высшей силы ты получила это могущество --
     с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
     заставлять меня опровергать мое верное зрение
     и клясться, что белый свет не украшает день?
     Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
     так что и в наихудших твоих поступках
     есть такая сила и уверенное искусство,
     что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
     Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
     чем   больше  я  слышу  и  вижу  то,  что,  по  справедливости,  должен
ненавидеть?
     О, хотя я люблю то, что презирают другие,
     ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
     Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
     то тем более я достоин быть любимым тобой.

АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:






КЛАССИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ:

1
Перевод Н. В. Гербеля
(поэт и издатель середины - конца XIX века)

Что силою тебя такою наделяет,
Что можешь ты влиять так сильно на меня?
И что меня гнетет и клясться заставляет,
Что лучезарный свет не украшает дня?

Откуда ты берешь те чары обаянья,
Которые влекут и придают твоим
Всем недостаткам вид такой очарованья,
Что каждый мне из них становится святым?

Кто научил тебя любить себя заставить,
Когда я мог питать лишь ненависть к тебе?
Хоть и люблю я то, что многие бесславят,
Все ж брани не должна ты позволять себе.

Но если страсть во мне к себе ты возбудила,
Тем боле стою я, чтоб ты меня любила.

2
Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.
Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает!

Сонет 150 в переводе Cамуила Маршака

3
Откуда у тебя такая сила?
Как может немощь сердце чаровать?
Какою властью мне она внушила
Не видеть в блеске солнца благодать?
Откуда эти чары ты взяла,
Что даже в худшем из твоих деяний
Такая мощь, такая прелесть зла,
Что ты милей мне ангельских созданий?
Кто научил тебя с тем большей силой
Внушать любовь, чем меньше можешь дать?
И хоть люблю я то, что всем постыло,
Тебе ль меня за это упрекать?
Чем меньше стоишь ты любви моей,
Тем буду я достойнее твоей.

Сонет 150 в переводе Модеста Чайковского

4
Откуда ты взяла такую власть,
Чтоб покорить ничтожностью меня,
И научить на взор покровы класть,
И лгать, что свет не украшенье дня?
Где снадобье такое достаешь,
Что в добродетель превращаешь грех,
Порок рядишь в пленительную ложь
И делаешь милей достоинств всех?
Себя любить принудила ты чем?
Ведь нужно презирать, а не любить!
Пусть ту люблю я, кто противна всем,
Но не тебе за то меня хулить.
Когда достойна ты любви моей,
Достоин я взаимности твоей.

Сонет 150 в переводе Александра Финкеля


Ссылки на классические переводы:

1. Сонеты в подлиннике и переводе разных авторов - Уильям Шекспир http://velchel.ru/index.php?cnt=5 — Гербель (1880).
2.3.4 Сонеты Шекспира на русском и английском языках. Всё о сонетах http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom — Маршак (1944-1949), Чайковский (1914), Фенкель (1968-1976).










ПРИМЕЧАНИЯ:


1. Размер — Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2017/10/22/6252

Строфный логаэд с переменной цезурой 3- стопы. Размеры:

+
1оо1о1/о/1о1оо1 — 1-4 — ДХ6_б4
1оо1о1/о/1оо1о1 — 2-3 — ДХ6_б3
+
1оо1о1/о/1о1оо1 — 1-3 — ДХ6_б4
1оо1о1/о/1оо1о1 — 2-4 — ДХ6_б3
+
1оо1о1/о/1о1оо1 — 1-2-3-4 — ДХ6_б4
+
1оо1о1оо/о1оо1о1 — 1-2 — ДХ7_б4*
+



* — последний размер можно интерпретировать как ДХ6_в2/3 с наращенной на один слог цезурой 3- стопы:

1оо1о(1оо)1оо1о1(...) — ДХ6_в2/3 — плюс (слог):

=

1оо1о(1оо0)1оо1о1(...) — ДХ7_б4

Или на два слога, получая наш ДХ6_б4:

1оо1о(1о)1оо1о1(...) — ДХ6_б4 — плюс (два слога):

=

1оо1о(1о00)1оо1о1(...) — ДХ7_б4




2. Статистика слов.

СТАТИСТИКА СЛОВ 150 ОРИГИНАЛА (Шекспир):

09+06+10+09 — 34
08+08+08+09 — 33
10+10+08+08 — 36
00+00+07+08 — 15 = 118 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ 150 ПОДСТРОЧНИКА (Шаракшанэ):

09+07+06+08 — 30
08+07+06+12 — 33
10+12+08+09 — 39
00+00+07+08 — 15 = 117 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ логаэдического 150 ПЕРЕВОДА (10 — Мор — ДХ6_б...):

06+06+05+08 — 25
06+10+06+09 — 31
09+08+09+08 — 34
00+00+06+11 — 17 = 107 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Гербель — Я6)

05+08+07+06 — 26
06+05+05+07 — 23
06+08+08+08 — 30
00+00+09+08 — 17 = 96 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического 150 ПЕРЕВОДА (Маршак — Я5)

5+6+5+7 — 23
4+5+5+5 — 19
7+6+7+7 — 27
0+0+4+4 — 08 = 77 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического 150 ПЕРЕВОДА (Чайковский — Я5)

5+5+5+6 — 21
5+7+5+6 — 23
7+6+8+6 — 27
0+0+6+5 — 11 = 82 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического 150 ПЕРЕВОДА (Финкель — Я5)

5+4+6+7 — 22
4+5+5+5 — 19
5+6+7+7 — 25
0+0+5+4 — 09 = 75 слов










ЧЕРНОВИКИ:

http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-10-02