Из Хосе Марти. Как масло из расколотой лампады...

Александровский Сергей
В кн.: Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века.
Сост. Е. В. Витковский. — М.: «Полифакт. Итоги века», 1998
(Итоги века. Взгляд из России). — Стр. 1062


*   *   *

Как масло из расколотой лампады,
Из непроглядной скорби льется стих:
Питаюсь болью, в ней ищу отрады.
Спешу домой, жилец миров иных.

Свеча средь бури — но свеча живая, —
Горю, снедаем собственным огнем;
А ветер, не гася, но раздувая,
Пылать велит как ночью, так и днем.

Не сплю вовек! — и размыкаю очи,
Усталостью раздавлен трудовой.
О где труды вершу во мраке ночи,
В подушку зарываясь головой?

Кто надо мной? И кем же я лелеем
В беде? И чье сиянье вкруг чела?
Помазан вдохновеньем, как елеем, —
Чьим промыслом я распахну крыла?

Кто мыслит за меня? И чьею речью
Глаголю я, себе же вопреки?
Откуда мощь беру нечеловечью?
Куда влекусь, и волей чьей руки?

Уж не стенаю, как бывало ране,
Вкушая боли и бессилья смесь;
Но исцеленье дам всемирной ране,
И долг насущный свой исполню днесь.

Уже не плачу, разводя руками —
Борюсь один! И вот он, мой устав:
Кто одинок — беседует с веками,
И внемлют одинокому, не вняв.

Бог весть: я не любил иной любовью,
Чем та, которой любят род людской!
Сестра греху, подруга пустословью
Любовь мирская, сходная с тоской.

В свободе — благодать, и в праве — сила;
Я ненависти низкой не обрел.
И на броне, что грудь мою покрыла,
Воскрылья светлый распростер орел.

И пусть любовь пеняет жалкой пеней!
Лишь солнцу я оружье посвятил;
Я восхожу меж сумерек и теней
Разить клинком надменный сонм светил.

И будут губы осиянны Словом,
Что низойдет, препоны одолев;
Но будут губы замкнуты засовом,
Когда не одолею страсть иль гнев.

Бог весть: с небес опущенную долу
Благую длань мне довелось лобзать;
Она судила моему глаголу
Повсюду возлагать любви печать.

И пусть в толпе, холодной и молчащей,
Погаснет свет моих забытых строк!
Люблю. Тружусь… Течет лесною чащей,
Поит деревья в тишине поток. 


Также в кн.:
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти.
Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения.
Перевод с испанского С. Александровского.
М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии).