Сонет 1

Виктория Левина 2
Сонет №1
Уильям Шекспир

От женщины прекрасной мы продолженья ждём
В потомстве, чтобы роду в веках не умереть,
Краса у зрелой розы истает день за днём,
Бутоны молодые оспорят эту смерть.
Но ты, что очарован огнём лучистых глаз
Твоих, сгораешь страстью лишь к сущности своей,
Голодным мир оставишь, как враг, что про запас
Плодов не собирает в амбар грядущих дней.
Ты, драгоценность мира сегодня и сейчас,
Беспечность проявляешь, как будто вечны мы,
Хоронишь то начало, что заложили в нас.
Скупец, ты юн и нежен, но перед властью тьмы
Яви великодушье, оставив миру плод,
Иначе ненасытность могил к тебе придёт.

Sonnet 1
by William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.