Прелюдия - перевод c испанского А. Мачадо

Елена Ивановна Мартынюк
Когда в любви святом саду
призрак бродит где-то,
Я свой молитвослов кладу
на пюпитр древний.

Органа звук услышу вновь
я во вздохе флейты,
Которая хранит любовь
свежестью апреля.
 
А осенью созреет плод,
райский, ароматный,
Что одарит теплом мир тот,
сенью благодатной.

Но тяжкий медленный аккорд
сродни моим стенаньям.
Он белым голубем плывёт
к алтарному закланью.
 
 
 
Preludiо
Mientras la sombra pasa de un santo amor,
hoy quiero
poner un dulce salmo sobre mi viejo atril.
Acordare las notas del organo severo
al suspirar fragante del pifano de abril.
 
Maduraran su aroma las pomas otonales;
la mirra y el incienso salmodiaran su olor;
exhalaran su fresco perfume los rosales,
bajo la paz en sombra del tibio huerto en flor.
 
Al grave acorde lento de musica y aroma,
la sola y vieja y noble razon de mi rezar
levantara su vuelo suave de paloma,
y la palabra blanca se elevara al altar.