Ответ мудреца Цинь Юаня

Виктория Левина 2
                Литературный перевод стихотворения
                Поля Клоделя (Paul Claudel) (1868—1955)

Спросил у Цинь Юаня факир на склоне лет:
«Уменьшить возраст хочешь до цифры два?» В ответ

Мудрец ответил: «Вёсен и летних скучных дней
Я повидал немало – уж Осень у дверей.

В саду моём взрослеют и фрукты, и плоды,
Меняет время формы и цвет, заметил ты?

Лицо моё как руны, и день мой прожитой
Записан буквой новой, абзацем иль строкой.

И мне ль не покориться всесильности времён,
Где пишутся страницы на каждом из имён?

Рассветы жизни новой сменяют ночи тьму –
С надеждой и восторгом я это восприму!»


Reponse du sage Hsien Yuan

Le sage Hsien Yuan comme il devenait vieux
Repondit a un magicien qui voulait ramener son age au chiffre deux:
«Je connais tout du Printemps et de l’Ete immense et monotone
Et maintenant mon attention est appelee vers quelque chose qui ne peut etre que l’Automne.
Ne suis-je pas oblige de constater que tout murit autour de moi?
Et qu’il n’est fruit dans le verger qui n’ait pris forme, couleur et poids.
Ma face quand dans le miroir je la regarde est comme un manuscrit
Qui chaque jour s’enrichit ligne a ligne de quelque paragraphe inedit.
Comment desobeirais-je a ce greffier avide et incessant?
Je ne veux pas m’en aller ; l’endroit le plus interessant.
Pourquoi disons-nous que tout va finir alors que tout ne fait que de commencer?
Avec espoir et delice je me livre a ce grand souffle glace!»