Гуго фон Гофмансталь. Когда меня, подростка, луч весенний…*
23-Й НЕМЕЦКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА
Когда меня, подростка, луч весенний
Томил, в бездонность Космоса маня,
Пророчества чудесных потрясений
Морским приливом шли через меня.
Те времена, нахлынув, опьянили,
Светлей и краше шел за годом год,
Цвели цветы, колокола звонили,
Чужого света празднуя приход.
Живым был мир, и в нем живые вещи,
Любви причастны, с ней сверяли ход,
В восторге шел я в этот хоровод,
Живой кристалл в колье природы вечной!
Сердца питая щедро и привольно,
Любовь и мне давала горизонт,
Он ясен и сейчас, его довольно,
Чтоб иногда припоминать тот сон.
* Перевод сделан по настоятельной просьбе Владислава Кузнецова
Hugo von Hofmannsthal
01.02.1874 - 15.07.1929
Ein Knabe stand ich
Ein Knabe stand ich so im Fr;hlingsgl;nzen
und meinte aufzuschweben in das All,
unendlich Sehnen ;ber alle Grenzen
durchwehte mich in ahnungsvollem Schwall!
Und Wanderzeiten kamen, rauschumfangen!
Da leuchtete manchmal die ganze Welt,
und Rosen gl;hten, und die Glocken klangen
von fremdem Lichte jubelnd und erhellt:
Wie waren da lebendig alle Dinge
dem liebenden Erfassen nah ger;ckt,
wie f;hlt’ ich mich beseelt und tief entz;ckt,
ein lebend Glied im gro;en Lebensringe!
Da ahnte ich, durch mein Herz auch geleitet,
den Liebesstrom, der alle Herzen n;hrt,
und ein Gen;gen hielt mein Ich geweitet,
das heute kaum mir noch den Traum verkl;rt.