Ой, ти дiвчина з горiха зерня

Люсисолей
АННА АХМАТОВА

ВЕЛИКИЙ ПОЭТ

НАВЕКИ

Такие слова высечены на бюсте Анны Ахматовой в киевском Мариинском парке близь президентской резиденции.
 
Семья Анны Горенко часто гостила в Киеве у родственников.   В детстве в верхней части одного из киевских парков  с Аней произошло событие, которое можно считать судьбоносным: она нашла булавку в виде лиры, и бонна сказала ей:
    “Это значит, ты будешь поэтом”.Слова эти запомнились на всю жизнь и, может быть, явились толчком для написания в 11-летнем возрасте первых стихов. В последствии Аня много написала стихов о Киеве.

Анна Ахматова(Ганна Горенко) жила в Киеве и училась в Фундуклеевской гимназии, где преподавание велось на украинском языке. Она знала в совершенстве украинску мову.

Мало кто знает, что Анна Ахматова была и по сей день является лучшим переводчиком поэтической лирики украинского классика писателя Ивана Франка, имеющего 150 томов наследия.

Иван Франко открыл Украине зарубежную литературу, зная 14 языков, по-немецки разговаривал, как по-украински (возможно, потому, что происходил, как сам отмечал, из украинизированных немецких колонистов).

Он, как и многие поэтичные натуры, часто вдохновлялся женской красотой.Одной из таких вдохновительниц его замечательного сборника "Зiв'яле листя" была Цепелина Журковская-Зигмундовская - работница почты, где Франко получал корреспонденцию. Но она была настолько примитивна, что вся история их взаимоотношений, в частности переписка, свидетельствует: мышление этой фатальной красавицы не могло подняться выше уровня служанки. А Франко посвятил ей такие пламенные поэтические строки, которые она вовсе и не читала.

Анна Ахматова была восхищена интимной Франкианой "Зiв'лого листя" и всей поэзией великого укранского писателя Ивана Франка.
Вот одно из стихотворений этого сборника, ставшего популярной украинской песней "Ой, ти дiвчина з горiха зерня", которое, как свидетельствуют исследователи Франкианы и было посвящением Цепелине Журковской -Зигмундовская.

Іван ФРАНКО

* * *

Ой ти, дівчино, з горіха зерня,
Чом твоє серденько — колюче терня?

Чом твої устонька — тиха молитва,
А твоє слово остре, як бритва?

Чом твої очі сяють тим чаром,
Що то запалює серце пожаром?

Ох, тії очі темніші ночі,
Хто в них задивиться, й сонця не хоче!

І чом твій усміх — для мене скрута,
Серце бентежить, як буря люта?

Ой ти, дівчино, ясная зоре!
Ти мої радощі, ти моє горе!

Тебе кидаючи, любити мушу,
Тебе кохаючи, загублю душу.

***
Перевод А.А. Ахматовой

Стройная девушка, меньше орешка,
Что ж в твоем сердце злая насмешка?

Что ж твои губы — словно молитва,
Что ж твои речи — острая бритва?

Нежно сияют глаз твоих чары,
Что зажигают в сердце пожары.

Ах, эти очи, пасмурней ночи,
Тот, кто их видел,— солнца не хочет!

Что ж мне улыбка стала страданьем,
Сердце, как в буре, бьется желаньем?

Ясная зорька, что в твоем взоре?
Ты — моя радость, ты — мое горе!

Встречи добившись, пылко люблю я,
Пылко влюбившись, душу сгублю я.

Фото: Бюст Анне Ахматовой в Киве; Иван Франко; Цепелина Журковская -Зигмундовская.

Это переводы поэзии Ивана Франка Анной Ахматовой:
Анна Ахматова в Киеве:
https://www.interesniy.kiev.ua/anna-ahmatova-v-kieve/

Как это поется по-украински Поет знаменитый тенор Анатолий Соловьяненко.https://www.youtube.com/watch?v=EXml7Cup6HQ