Марсель Пруст. Моцарт

Андрей Гастев
23-Й ФРАНЦУЗСКИЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ИМ. НИКИТЫ ВИНОКУРОВА

Марсель Пруст.  Моцарт


Итальянка нежна, и баварскому принцу
Грусть свою томным чарам предать удалось,
Груди спелые светом пролиты насквозь,
Сердце к сердцу легло, замыкая репризу.

Слишком зябко в саду, и рука алемана
Так слаба, что не может той ласки продлить.
О любовная  лень! Вздох – признанье обмана,
И надежда теряет заветную нить.

Дон Жуан, Керубино, забвенье не властно
Над шагами твоими по морю цветов,
Ветер слезы твои осушить не готов,
Но Севилью с Тосканой поет ежечасно.

Парк завесила скука туманной стеной,
Дочь Италии правит державой ночной,
Словно грезы души, сладко девы дыханье;

Сладко флейта твоя о любви говорит,
День уходит, заря сквозь туманы творит
Поцелуи, шербет и теней колыханье.






Marcel Proust 10.07.1877 – 18.11.1922

Mozart

 

Italienne aux bras d'un Prince de Bavi;re
Dont l'oeil triste et glac; s'enchante ; sa langueur!
Dans ses jardins frileux il tient contre son coeur
Ses seins m;ris ; l'ombre, o; t;ter la lumi;re.


Sa tendre ;me allemande, - un si profond soupir!
-Go;te enfin la paresse ardente d';tre aim;e,
Il livre aux mains trop faibles pour le retenir
Le rayonnant espoir de sa t;te charm;e.


Ch;rubin, Don Juan! Loin de l'oubli qui fane
Debout dans les parfums tant il foula de fleurs
Que le vent dispersa sans en s;cher les pleurs
Des jardins andalous aux tombes de Toscane!


Dans le parc allemand o; brument les ennuis,
L'Italienne encore est reine de la nuit.
Son haleine y fait l'air doux et spirituel


Et sa Fl;te enchant;e ;goutte avec amour
Dans l'ombre chaude encor des adieux d'un beau jour
La fra;cheur des sorbets, des baisers et du ciel.