Перевод. Есенин. Все, теперь решено без возврата

Вадим Фельдман
Сергей Есенин. Перевод.
Sergej Esenin.
"Nun, ich habe mich endg;ltig entschieden".
Nun, ich hab` mich endg;ltig entschieden:
Kein gefl;geltes Pappelblatt
Soll ab nun ;ber mir wieder klirren
Ich verlasse das Heimatland.
Kleines Haus von mir ist am Verblassen
Alter Hund ist schon lange tot
In den krummen Moskauer Gassen
Meinen Abgang befahl mir Gott
Bin verliebt in die Stadt der Ulmen,
Mag sie tr;ge und dick erschein‘n,
Doch im Himmel, an Kirchenkuppeln
Schlummert Asien – schlummert fein.
Wenn der Halbmond die Nacht beleuchtet,
Ja, er beleuchtet die Nacht – und wie!
Gehe ich in die Kneipe, seufzend
Ich verlasse die Kneipe nie!
Kleines Haus von mir ist am Verblassen
Alter Hund ist schon lange tot
In den krummen Moskauer Gassen
Meinen Abgang befahl mir Gott
L;rm und R;uber sind meine Begleiter,
Durch die Nacht, solange es sternt,
H;ren Huren Gedichte und Eide,
Wir betrinken uns vehement.   
 Irgendwann h;re ich mein Herz rasen
Und ich sage – komplett zerdr;ckt
„Bin ich so wie ihr - eine Blase
 Und f;r mich gibt es kein Zur;ck“
Kleines Haus von mir ist am Verblassen
Alter Hund ist schon lange tot
In den krummen Moskauer Gassen
Meinen Abgang befahl mir Gott.
RU
Да! Теперь решено. Без возврата
Я покинул родные края.
Уж не будут листвою крылатой
Надо мною звенеть тополя.
Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пёс мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, сулил мне Бог.
Я люблю этот город вязевый,
Пусть обрюзг он и пусть одрях.
Золотая дремотная Азия
Опочила на куполах.
А когда ночью светит месяц,
Когда светит… чёрт знает как!
Я иду, головою свесясь,
Переулком в знакомый кабак.
Шум и гам в этом логове жутком,
Но всю ночь напролёт, до зари,
Я читаю стихи проституткам
И с бандитами жарю спирт.
Сердце бьётся всё чаще и чаще,
И уж я говорю невпопад:
— Я такой же, как вы, пропащий,
Мне теперь не уйти назад.
Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пёс мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, сулил мне Бог.
1922 г.