Портал

Виктория Левина 2
III

           Третий сонет
           художественный перевод
           стихотворения Рильке

Им так стоять – без бьющегося сердца
(застыли намертво, не сдвинутся на пядь),
из жёстких складок мантий иноверцу
суровый жест рукой – им так стоять,
и в полушаге от забвения, в вечность
стекает век; как в цирке, хмурый мим,
консолью узкой от беды храним,
вниз не посмотрит на бедлам беспечный,
в том беспорядке тех законов шатких,
с фигуркой зверя чтоб не побрататься
и с маской страха не родниться чтоб,
как акробат на цирковой лошадке,
там скачет мир, стараясь не сорваться,
удару палкой не подставить лоб.

Portal

III

So ragen sie, die Herzen angehalten
(sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie);
nur selten tritt aus dem Gefaell der Falten
eine Gebaerde, aufrecht, steil wie sie,
und bleibt nach einem halben Schritte stehn
wo die Jahrhunderte sie ueberholen.
Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen,
in denen eine Welt, die sie nicht sehn,
die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten,
Figur und Tier, wie um sie zu gefaehrden,
sich kr;mmt und sch;ttelt und sie dennoch haelt:
weil die Gestalten dort wie Akrobaten
sich nur so zuckend und so wild gebaerden,
damit der Stab auf ihrer Stirn nicht faellt.