Рильке М. Осенний день Поэтический перевод

Анастасия Смирнова-Сенцова
Мой Бог, пора. Прекрасным было лето.
Склонились тени в солнечных часах
И ветер на веранде до рассвета.

Пусть фрукты зреют соком наполняясь,
Даруй ещё им пару теплых дней.
Пусть соком наливаются сильней,
В вино душистое по капле превращаясь.

Коль нет дворца - не время класть начало,
А одиночество за лучшее считать.
Я буду созерцать, читать, стихи писать,
Топтать из желтых листьев покрывало,
И листопад, как данность принимать.

Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris