Ангел. М. Рильке. Поэтический перевод

Анастасия Смирнова-Сенцова
Не касаясь лба рукою, он тебя оберегает
От стеснительных условий и от горьких бед,
Где навязан нежеланный, лишний вам запрет.
Через сердце он все беды и заботы пропускает.

Небеса полны значений, обратись к нему с вопросом -
Оградит от неудачи ангельской рукой.
Отведёт с души ненастье, всё уйдёт долой.
Не тяни, иди немедля, несмотря на все угрозы.

Если нет, то тёмной ночью, злые силы вступят в драку,
В дом войдут, как злые люди, всё вокруг круша.
Форму созданную Богом, разобьют брюзжа.
В бездну бросят для расправы жертвой адовому мраку.

"Der Engel" " Ангел"

Mit einem Neigen seiner Stirne weist
er weit von sich was einschr;nkt und verpflichtet;
denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet
das ewig Kommende das kreist.
Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten,
und jede kann ihm rufen: komm, erkenn —.
Gieb seinen leichten H;nden nichts zu halten
aus deinem Lastenden. Sie k;men denn
bei Nacht zu dir, dich ringender zu pr;fen,
und gingen wie Erz;rnte durch das Haus
und griffen dich als ob sie dich ersch;fen
und br;chen dich aus deiner Form heraus.