Никола Ракитин. После меня. Перевод с болгарского

Владимир Глебович Сапков
„СЛЕД МЕНЕ” („ПОСЛЕ МЕНЯ”)
Никола Василев Панчев/ Ракитин (1885-1934 г.г.)
               Болгарский поэт


Какъвто знам приживе аз света,
такъв ще е и след смъртта ми той –
все тая алчност, злоба, суета,
все тоя шум и вой.

Род с род ще се сменява – ще живей
кой както може и кой както знай,
едному щастието ще се смей,
а други ще страдай.

И вместо да се радват в младостта,
безумци много до последен час
ще дирят на живота смисълта,
но вече не и аз.

=============

Никола Ракитин
ПОСЛЕ МЕНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)


И после смерти будет так,
Как в жизни было то со мной:
Всё те же алчность, злоба, суета,
Всё тот же шум и вой.

Пройдут, сменяясь, поколения –
Как смогут, кто во что горазд:
Кому-то – радости мгновения,
Другим – земных страданий ад.

Кто радость юности отринет, –
Безумцы – встретят свой последний час
С надеждой обрести смысл жизни
В грядущей вечности, а не сейчас...
—————

Стихотворение Николы Ракитина опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)