Переводы с казачьего

Вьюжные Баллады
Райины

(пирамидальные тополя)

В окнах вагона, резво, райины,
Вдоль насыпи летят от нелюбой чужбины,
В «шиптарском» вагоне наброд неродной,
А я затаился и сам чуть живой...

Настойчиво о рельсы стучат обода,
Тебе не уйти, мол, от нас никогда,
А я за райинами вслед утекаю.
Райины - как вешки казачьего рая.

О чём то наброд гомонит меж собой,
А я утыкаю под дыхом пробой...
Алеет пробой  как казачий лампас,
К сторонке родной «мине бы сычяс»,

«Огнянку» бы жаркую в Чиру остудить.
Райины, «да либа мине уж не жить»?..
В кармане листочек, а там пара слов,
Я маме писать начинал, что здоров...

Один я, кормилец, был у неё,
Видать не идти уже мне не жнивьё,
Видать «стрыгунка» под узцы не  держати...
Райины, райины - бегите же к мати!

«Нехай» помолила бы Бога об сыне,
Что гинет у нелю;бой, далёкой чужбине.
Зачем так алеет на белы одежды?..
Я жить же желаю!  Да где же надежда?..

«Замстилося» всё, я чуть «прикимарил»,
Холодною мглой сон душу «захмарил»,
И, как - то минуло пятнадцать уж лет,
И вновь, как тогда, на поезд купил я билет.

И вновь , как тогда, райины летят,
И также, как было, обода «стукотят»,
За окнами быстро мелькает страна,
Уже на висках у меня седина.

Бубнит всё сосед о своём без умолку,
Чего то заскучал по своей я по сторонке...
-Летить скажиняка - шепчу я соседу,
-я к сыну, сегодня, с «харчишками» еду...

Призвали сынка»... И  засмеялся сосед:
-Да что б он служил, без забот и без бед!
Чего ж ты? По чуть? Как «хошь», а содей!
За сына по полной! Чего там? Налей!

И  жизнь, как состав  всё « бягить, да бягить»,
И род мой за сынкай. Эх! Мати еттить!
А, всё таки жизнь распрекрасная штука!
Теперь бы дал Бог! Доживу и до внуков!

(поезд Ростов - Владикавказ. 18. 12.13 г)