19 сонет Шекспира, Древнее Время. ЯЯА7, б3-1

Рихард Мор 2
Всепожирающая Львица! Когти свои убери-ка,
И землю поглотить заставь её драгоценный приплод;
И зубы острые из пасти вырви свирепого тигра,
Из долговечной птицы Феникс сделай кровавый костёр;

Твори счастливые и мрачные межсезония года;
Да делай, что захочешь, в принципе, быстроногая Лань,
Со всем: и этим миром чудным, век красоты чей не долог.
Но запрещаю лишь одно, ужасное самое, глянь:

Возлюбленного моего когтями своими не трогай,
Не иссекай лицо Его ужасным и древним пером.
Его ты, в своём скором беге, обереги же свободой
Как образец прекрасного для всех кто за нами грядёт.

А впрочем, делай, что желаешь, древнее Время, — гляди:
Возлюбленный, в стихах моих, всегда будет жить молодым.



























































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

     Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:






КЛАССИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ:

Ссылки на классические переводы:

1. Сонеты в подлиннике и переводе разных авторов - Уильям Шекспир http://velchel.ru/index.php?cnt=5 — Гербель (1880).
2.3.4 Сонеты Шекспира на русском и английском языках. Всё о сонетах http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom — Маршак (1944-1949), Чайковский (1914), Фенкель (1968-1976).

1

Перевод Н. В. Гербеля
(поэт и издатель середины - конца XIX века)

Закрой свой львиный зев, прожорливое Время,-
И пусть сама земля пожрет своих детей!
Лиши тигрицу гор стальных ее когтей
И Феникса сожги в крови его, как бремя!

В течении своем твори и разрушай
И делай, что на ум ни вспало бы порою,
И с миром, и с его увядшей красотою,
Но только одного проступка не свершай:

Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем -
Лбу друга моего - злых черт своим пером;
Нетронутым оставь в пути его своем,
Чтоб образцом красы он мог служить в грядущем.

Но если б ты его и превратило в прах,
Он будет юным жить всегда в моих стихах.

2

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!

Сонет 19 в переводе Cамуила Маршака

3

Тупи и старь, о время, когти львов,
Пусть жрет земля то, что сама рождает!
Пусть тигра пасть лишается зубов,
Пусть Феникс сам в своей крови сгорает!
Твори, что хочешь, смерть и жизнь неся,
И по пути все вялое сметая!
Лети над миром, крася и кося, -
Но одного не трогай, пролетая:
Не борозди морщинами лица
Моей любви. Пускай без изменений
Останется оно для образца
И радости грядущих поколений...
А впрочем, что ни делай, чужд мне страх:
Мой милый вечно юн в моих стихах.

Сонет 19 в переводе Модеста Чайковского

4

У льва, о Время, когти извлеки,
Оставь земле сжирать детей земли,
У тигра вырви острые клыки,
И феникса в его крови спали!
Печаль и радость, тьму и блеск зари,
Весну и осень, бег ночей и дней, -
Что хочешь, легконогое твори,
Но одного лишь делать ты не смей:
Не смей на лике друга моего
Вырезывать следы твоих шагов;
Пусть красота нетленная его
Пребудет образцом для всех веков!
Но можешь быть жестоким, злой Колдун,
В моих стихах он вечно будет юн.

Сонет 19 в переводе Александра Финкеля




ПРИМЕЧАНИЯ:


1. Размер — Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2017/10/22/6252


2. Статистика слов.

СТАТИСТИКА СЛОВ ОРИГИНАЛА (Шекспир)

07+09+09+08 — 33
08+07+09+08 — 32
10+09+07+06 — 32
00+00+09+09 — 18 = 115 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ПОДСТРОЧНИКА (Шаракшанэ)

05+08+07+07 — 27
07+05+08+08 — 28
08+08+06+06 — 28
00+00+10+09 — 19 = 102 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ логаэдического ПЕРЕВОДА (5 — Мор — ЯЯА7_б3/1)

05+07+08+07 — 27
06+08+11+07 — 32
06+08+09+09 — 32
00+00+08+08 — 16 = 107 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Гербель — Я6)

06+07+06+08 — 27
06+09+08+06 — 29
09+07+06+08 — 30
00+00+09+08 — 17 = 103 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Маршак — Я5)

6+5+5+6 — 22
4+5+8+5 — 22
4+5+4+5 — 18
0+0+7+5 — 12 = 74 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Чайковский — Я5)

7+7+5+7 — 26
7+6+6+5 — 24
4+5+4+4 — 17
0+0+8+7 — 15 = 82 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ ямбического ПЕРЕВОДА (Финкель — Я5)

6+5+5+6 — 22
7+7+4+7 — 25
6+4+4+5 — 19
0+0+6+7 — 13 = 79 слов




ЧЕРНОВИКИ:

http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-10-24