Восхищение

Виктория Левина 2
Мусакун Сатыбалдиев (Кыргызия)

Восхищение
                (литературный перевод с кыргызского
                Левиной Виктории)

Как будто жизнь моя перетекла в тебя,
И пустота в душе, как в море мёртвый штиль.
От тёмных облаков озонный вкус дождя,
Как будто светлый день мою покинул быль…

Я на себя смотрю порой со стороны:
Осенних вздохов грусть не принесёт тепла,
Блуждал тогда мой бриг в предчувствии волны,
Там мачта на корме одну тебя ждала.

Как будто я в потоп теряю нить, и я
По красному песку, как путник, жизнь тащу,
Как будто я один в пределах бытия
На тёмных небесах звезду свою ищу.

Ты ангел мой, я ждал, что возвестит труба
Ликующую весть в бесплотном мире грёз.
Но твой терялся след, судьба моя скупа,
На кладбище надежд пролил немало слёз.

В том мире, что я жил – лишь ветра нудный вой,
Надула губы жизнь, обиженно смотря.
И к вечеру без сил валясь, полуживой,
Рассветы пропускал, растрачивал их зря...

Я знал, что ты придёшь когда-нибудь потом,
Возникнешь, как мираж, на перепутье дня.
Я брёл босой по льду и, обжигаясь льдом,
Глупец, кричал слова, не понявшим меня.

И – молнией пришла! И, быстрая, как миг,
Наполнила мой мир, и счастьем напитав,
прижалась. Я тогда издал победный крик,
мерцая в темноте, к ногам её припал.

Двух капель колдовство вливалось в жизнь одну,
Где в единенье жить, делить и кров, и стол.
Я счастье собирал по крохам и ко дну
Печаль отбросил я за волнорез и мол.

Теперь ты далеко, живёшь в миру иных,
Разрушенных дорог в тот мир не починить.
Я жив иль умер я? В моём миру живых
Меж нами до сих пор связующая нить.

Мне говорят: «Ты стар, сиди уже как мышь!»
Но я свою судьбу не предал никогда.
Любить не грех, и ты с годами ощутишь,
Что сердце ту любовь проносит сквозь года.

Ты далеко, но свет твоих любимых глаз
Ни на день, ни на миг во тьму не обронил.
Мой ангел, что меня однажды в жизни спас,
Я восхищаюсь тем, что я тебя любил!