Элинор Уайли. Атавизм

Галина Иззьер
Пруд Сомисов меня всегда страшил:
Не малый пруд с его засохшей ивой,
Где сельдь блестит в руках мальцов счастливых,
Не (мелководный) (мелкий бурый), а другой, за ним.
Там, лишь березы выжелтит мороз,
А среди черных елей бледным утром
Засветит небо гладким перламутром,
За нами нечто следует всерьез.
Мне чудится, ты говоришь? Я родом
Их тех, кто с давних лет познал сей страх.
Гляди! Краснеет что-то на листах,
Весло беззвучно рассекает воду,

На лилии ложится тень, заметь,
И крашеною маской реет смерть.




(А где трепещут лилии, заметь,
Раскрашенною маской реет смерть.)

____
Atavism by Elinor Wylie

I always was afraid of Somes’s Pond:
Not the little pond, by which the willow stands,
Where laughing boys catch alewives in their hands
In brown, bright shallows; but the one beyond.
There, when the frost makes all the birches burn
Yellow as cow-lilies, and the pale sky shines
Like a polished shell between black spruce and pines,
Some strange thing tracks us, turning where we turn.
You’ll say I dream it, being the true daughter
Of those who in old times endured this dread.
Look! Where the lily-stems are showing red
A silent paddle moves below the water,
A sliding shape has stirred them like a breath;
Tall plumes surmount a painted mask of death.