Элинор Уайли. Атавизм

Валентин Емелин
Всегда боялась Сомсова пруда,
Не мелкого, под ивой, где легко
Руками ловит детвора мальков
На бурых мелях – дальнего. Когда
Мороз на всех берёзах жжёт огонь
Купавно-жёлтый, перламутром небеса
Блестят меж сосен с елями в лесах – 
За нами зло пускается вдогон.
Быть может скажешь – это сон безумный,
Ты дочерь тех, кто страх переживал.
Смотри! Там, где у лилий стебель ал,
Плавник подводный движется, бесшумный,
Их тварь ввергает вздохом в круговерть;
Вздымает перья пёстрой маски смерть.

(с английского)


ATAVISM
by Elinor Wylie

I always was afraid of Somes’s Pond:
Not the little pond, by which the willow stands,
Where laughing boys catch alewives in their hands
In brown, bright shallows; but the one beyond.
There, when the frost makes all the birches burn
Yellow as cow-lilies, and the pale sky shines
Like a polished shell between black spruce and pines,
Some strange thing tracks us, turning where we turn.
You’ll say I dream it, being the true daughter
Of those who in old times endured this dread.
Look! Where the lily-stems are showing red
A silent paddle moves below the water,
A sliding shape has stirred them like a breath;
Tall plumes surmount a painted mask of death.