Necesse est perstare?

Сергей Владимирович Соловьев
(перевод стихотворения Вивьен Элиот, жены Т.С.Элиота, опубликованного в 1925 под псевдонимом F.M.)

Снежный вихрь в небе,
Холодном голубом английском небе,
И тотчас ланчу пришел конец,
И гости сказали, что им пора
И это положило конец (на этот раз)
Вечному Олдосу Хаксли –
Элизабет Бибеско – Клайву Беллу –
Всему этому пустозвонству.

Я посмотрела на тебя, и ты вытянул
Вверх руки над головой
С видом такой усталости
Будто ты – очень старая мартышка.

Я взглянула на тебя а ты на меня.
Мне очень хотелось заговорить с тобой,
Но я не стала. Мне хотелось
Подойти и стать рядом с тобой у окна и
смотреть наружу на смеющийся над нами
холодный английский солнечный свет, и сказать,
Так ли уж необходимо –
Так ли уж необходимо –
Скажи мне, неужели нам необходимо проходить через все это?

NECESSE EST PERSTARE? (*)

A flurry of snow in the sky,
Cold blue English sky,
And then the lunch party broke up
And people said they must go
And there was an end (for a session)
                of the eternal Aldous Huxsley -
Elisabeth Bibesco - Clive Bell -
                unceasing clamour of inanities.

I looked at you and you had stretched
                your arms above your head
With such an air of weariness,
Like some very old monkey.

I looked at you and you looked at me.
I longed to speak to you,
                but I didn't. I longed
To come and stand beside you at the window and
    look out at the fleering
                cold English sunshine and say,
Is it necessary )
Is this necessary -
Tell me, is it necessary that we go through this?

(*) Надо ли упорствовать?