Женитьба Ричарда Глостера. Действие II, картина 2

Вера Эльберт
               6 мая, 1471 года. Утро. Вдоль авансцены на казнь проходят Соммерсет и арестованные рыцари, в рваных окровавленных рубаха и кандалах, следом проходят стражники, палачи и священник. Занавес авансцены раздвигается, Ричард проходит в палатку к королю Эдуарду, который мрачно сидит в одиночестве.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Ты, верно, осуждаешь меня, Ричард,
За то, что я заставил тебя быть на казни... 

РИЧАРД.
Я вам повиновался, государь,
По долгу службы...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Ну да, я же вернул тебе утраченную
Должность Констебля Англии.
И не смотри так на меня с упрёком! 
Кто, как не ты всех этих рыцаркй загнал 
В Аббатство и там позволил спрятаться
От гнева моего и правосудия? Быть может
Я бы их простил после сражения, а тут
Взяла меня досада, злоба, я подумал,
Что мне теперь придётся долго ждать
Их выхода оттуда своей волей!
А Сомерсета отпускать было опасно!
Ведь он такой, где б он ни появился,
Повсюду находил Ланкастерам поддержку,
По разным странам собирал сторонников,
Для них! И уследить за ним было бы трудно!
Он даже тут, сидя в Аббатстве, из уцелевших
Рыцарей своих смог бы отряд собрать –
Ядро своего будущего войска! А разве мог я
Допустить всё это, Ричард?! Вот
И пришлось мне их слегка поторопить,
Чтоб не задерживаться с возвращением
В Лондон. Ведь мы так мало войск
Оставили там, помнишь? Достаточно
И тысячи солдат, чтобы какой-нибудь
Ланкастерский проныра, сейчас их
В Лондон ввёл и город захватил,
И Генриха освободил и снова посадил
На трон, вернув ему корону!
А я тем временем буду сидеть
И ждать под дверью Тьюксбери,
Пока Ланкастерские недобитки
Оттуда сами выйти захотят?!   
Ведь это глупо и опасно, Ричард!
Зачем ты только их загнал туда!
Ну что молчишь?.. Из-за тебя я теперь
Извергом кажусь!

РИЧАРД.
Милорд, мы всё это обговорили
Перед боем. Вы согласились с тем,
Что я буду преследовать их до Аббатства.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
А ты и рад свою вину на мою голову
Свалить, а мог бы промолчать!
Какой ты всё-таки неделикатный,
Ричард!

РИЧАРД (с поклоном).
Простите, государь!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Прощаю! (Подаёт руку для поцелуя.)
Я вот о чём хотел тебя спросить... (Болезненно морщится, прикрывая лицо рукой.) 
Но не об этой битве, а о предыдущей,
При Барнете...

РИЧАРД.
Я весь внимание, милорд, что вам
Угодно знать?

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Сдаётся мне, что Уорвик нам победу
В той битве уступил...

РИЧАРД.
Как уступил?

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Специально уступил! Ну, подарил
Победу, понимаешь? Уж слишком
Много он там допустил ошибок,
Каких не только опытный воитель
Не допустит, но даже новичок
Не совершит! Ну, взять хотя бы то,
Что мы, сменив расположение наших
Войск, противнику буквально в левый
Фланг уткнулись, дышали ему в бок
И в спину, а он нас словно бы и не заметил!

РИЧАРД.
Тому причиной был густой туман, милорд!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Не только! Там были и другие грубые
Ошибки! Они обстреливали наши
Бывшие расположения, как новички,
Не смыслящие ничего в военном деле!
Стреляя по пустому месту, они на эту
Глупую стрельбу растратили все свои
Ядра! Мои солдаты проверяли после битвы –
Там в арсенале не нашлось ни одного!
А Уорвик ведь артиллерист великолепный!
Уж мне ли этого не знать! Да и тебе это
Известно, Ричард! Когда ты вместе с ним
В Нортумберленде воевал, припомни,
Как он ловко замки разрушал, их разбивая
Пушками до основания...

РИЧАРД.
Да, разумеется, милорд, я это помню,
Он Бамбург до фундамента разнёс!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
А что теперь? Он без толку растратил
Свои ядра, стреляя ими точно мимо
Цели! Ведь он не получал от нас ответа,
Ни взрывов пороха, ни криков раненых
Не слышал, а продолжал стрелять!
Тебе не показалось это странным?

РИЧАРД.
Не знаю, что вам и сказать, милорд...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
А то, что он ударил в тыл своим солдатам,
Цветов не различая на их форме, гербов
Не разбирая на их флагах, как будто бы
Не замечал, что он дерётся не с неприятелем,
А с командирами своими! Ведь это странно,
Ричард, тебе так не показалось?

РИЧАРД.
Да, государь, я тоже так считаю –
Это была постыдная ошибка
И не достойная его великой славы
Блистательного воина и полководца.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (мстительно, тихо в сторону).
Блистательный воитель, говоришь?
Ну, это я тебе припомню, милый братик... (Громко, к Ричарду.)
А эти его глупые манёвры перед битвой?!
Ведь он не трус, а сколько времени
Мы потеряли, бессмысленно мотаясь вслед
За ним и тщетно в Ковентри пытаясь
Ему сражение навязать, а он сидел себе
За укреплёнными стенами и рожи корчил,
Смеясь над нами, как над малыми детьми!
Подумай, брат, зачем он это делал?

РИЧАРД.
Как будто время протянуть хотел...
До прояснения погоды, до возвращения
Маргарет Анжу, (В сторону.)
А вместе с ней и моей милой Анны...
Как будто мне хотел вернуть мою невесту...
Он этой битвой нас на брак благословил...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
И вот, что я тебе скажу на это, Ричард,
Но только пусть всё это остаётся
Между нами...

РИЧАРД.
Не пророню ни слова, государь...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Я вот к какому выводу пришёл: в битве
При Барнете мне Уорвик подарил победу...

РИЧАРД.
Вы полагаете, милорд?..
 
КОРОЛЬ ЭДУАРД (распаляясь гневом).
Да, полагаю! И этим оскорблён!
Выходит я уже не победитель?!
Меня этой победой одарили, как мальчика
Пасхальным пирогом! Ты понимаешь,
Он украл мою победу! Он не позволил мне
В этом сражении победить! Он сдал мне
Неприятеля в этой своей последней битве! (Неожиданно смягчаясь.)
Что это значит? Как ты думаешь? Скажи! (Теребит его за рукав.)

РИЧАРД.
А вы уверены, что он вам подарил победу?

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Да, Ричард, да! Всё сходится на этом!
На то же мне и Кларенс намекал,
Но напрямую не сказал ни слова!
Уорвик украл мою победу, но зачем?!

РИЧАРД.
Чтоб как подарок вам её преподнести!
Как дар вассала сюзерену своему! Последний
Дар, посмертный и прощальный, которым он
Просил  вас, государь, простить его проступки
Перед вами – простить его измену и вину.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (с грустью).
Он и корону мне фактически вернул,
Оставив Лондон с малым числом войска,
Как будто говорил: "Входи, Эдуард,
И забирай корону!". А сам, когда
Из Франции вернулся, привёз с собой
Огромнейшее войско, чтоб Лондон
Захватить, – двадцать семь тысяч
Воинов! Когда и тысячи хватило бы
С избытком. Вот так! И что выходит,
Ричард? Он для меня оставил Лондон
С небольшим количеством солдат,
Позволив Генриха арестовать без
Промедления. Он этим мне корону
Подарил! Ты понимаешь? А дальше –
Больше! Новые дары! При Барнете
Он уступил мне превосходство,
А я-то его принял, как свою заслугу!
На радостях отпраздновал победу,
Как дурак наивный! И только позже
Понял, что то был его подарок!
 
РИЧАРД.
Да но в сражении при Тьюксбери...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
И это тоже был его подарок, Ричард!
Победа над остатками ланкастерского
Войска, соединённых с группой новобранцев –
Неловких, необученных солдат, для нас
Особой сложности не представляла,
После того, как мы разбили ветеранов
В его войсках в битве при Барнете,
Которых он помог нам уничтожить. 
Как думаешь, зачем он это сделал, Ричард?
Какой он в этот раз подарок преподнёс?

РИЧАРД.
Пленение Маргарет Анжу – убийцы
Наших и его родных, пленённых ею
И казнённых после битвы возле замка
Сэндэл. Я тоже ей поклялся отомстить.   

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Считай, что отомстил! Пока что я её
Только взял в плен, а там посмотрим...
Ну с этим ясно... (Горько смеётся.)
Так значит, я – не победитель?
А, Ричард? Я – не победитель?
Я в дар победы принимаю от врагов,
Как подношения?!

РИЧАРД.
Позвольте возразить вам, государь!
Нам в том сражении победа нелегко досталась!
Я помню, как пришлось мне пробиваться
Сквозь полчища Ланкастеров, ведя наши
Войска по склону вверх! Ведь это чудо,
Что они тогда нас всех не раздавили, 
Всей своей массою на наше войско
Навалившись! Не смяли, не свалили вниз,
А отступили, поддавшись натиску моих
Солдат в той битве! Как Уорвик мог заранее
Предвидеть это?

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Он знал, что ты будешь способен это
Сделать и чудеса отваги совершить,
Сражаясь за свою невесту, Анну!
А в остальном он мне победу подарил!

РИЧАРД.
Милорд, но вы...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Молчи и слушай, Ричард...
Ох, как голова болит! (Слугам.)
Подайте мне вина,
Мне что-то плохо...

            Слуги наливают ему вино, Эдуард жадно пьёт и быстро пьянеет.

А ты молчи и слушай... Он худшее
Нанёс мне оскорбление этими дарами!
Он вздумал мне победу в зубы
Бросить, как кость собаке!

РИЧАРД.
Милорд, зачем вы так?!..

КОРОЛЬ ЭДУАРД (распаляясь гневом).
Он мне как воину не доверял! Ты понимаешь?!
Он оскорбил меня как полководца!..

РИЧАРД.
Милорд!..

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
А будь он жив, я бы его четвертовал!.. (Бьёт кулаком по столу.)

РИЧАРД.
За что, милорд?!..

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Он у меня украл эту победу!
Что ж, получается, я не умею воевать?!..
Мы разве вместе с ним не воевали
При Феррибридже и при Таутоне
В славных битвах?! Я помню, как тогда,
Перед сражением, отважный Уорвик
Своего коня мечом пронзил, чтоб
Доказать свою готовность биться
Пешим, на равных с воинами храбрыми
Своими... Какие чудеса отваги он явил
И совершенства в воинском искусстве!
Ещё я помню, как Ланкастеров мы гнали
Через реку! Их трупы громоздились
Над водой и создавали нам настил удобный
Для погони. В той битве я ему обязан
Был победой, а вслед за тем и восхождением
На трон. Тебя там не было,
Ты этого не видел, а я помню... (Опустив голову на руки, вспоминает.)
Там реки крови были смешаны со снегом...
И под ногами хлюпала вода,
А над водою воины лежали,
Бессильны оказать сопротивление...
И падавшие сверху хлопья снега
Окрашивались сразу в красный цвет...
Теперь оставь меня! Мне надо одному побыть!
Ступай!..

                Ричард, откланявшись, уходит.


На картинке – иллюстрация Грэма Тернера "Казнь Герцога Самерсета" 

 Читать дальше: http://stihi.ru/2021/11/01/8409