Уильям Брайант - Октябрь

Денис Говзич Дг
ОКТЯБРЬ

Да, вновь пришло оно, то нежное дыхание небес! И вот
Леса бордовые надели пиджаки,
А солнышка лучи кротки, но коротки,
И улыбается, хотя всё ближе к смерти, год.
О, ветер юга! покидать тебе не в мочь
Леса весёлые, их воздух золотой,
Свободен здесь ты от забот, как старец с бородой,
И потому ты уходить не хочешь прочь.
И я, как ты, хотел бы в яркой тишине
Окончить жизнь среди беседок и ручьёв;
И слушать музыку приятных голосов;
И добрых взглядов тёплый свет чтоб был на мне;
Когда ж последние песчинки вниз сорвутся с высоты*,
Не потревожив никого уйду, как ты.

УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ
Перевод Дениса Говзича

ПРИМЕЧАНИЕ

* Когда ж последние песчинки вниз сорвутся с высоты… - в песочных часах жизни время подошло к концу

И ОРИГИНАЛ

October

Ay, thou art welcome, heaven’s delicious breath!
When woods begin to wear the crimson leaf,
And suns grow meek, and the meek suns grow brief
And the year smiles as it draws near its death.
Wind of the sunny south! oh, still delay
In the gay woods and in the golden air,
Like to a good old age released from care,
Journeying, in long serenity, away.
In such a bright, late quiet, would that I
Might wear out life like thee, ’mid bowers and brooks
And dearer yet, the sunshine of kind looks,
And music of kind voices ever nigh;
And when my last sand twinkled in the glass,
Pass silently from men, as thou dost pass

William Cullen Bryant

Художник Эльза Колесникова

ДАЛЕЕ

Стивен Крейн «Путник»
http://stihi.ru/2021/11/02/2010