Звёздочек златые ножки Перевод из Г. Гейне

Вероника Фабиан
*******************************************
Посмотреть клип по стихотворению
можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/11/05/1282

*******************************************

Звёздочек златые ножки
Бродят лёгонько в тиши,
Чтобы не тревожить землю,
Что в объятьях спит ночи.

Замерли леса, притихли,
Листья-ушки навострив,
Высится гора, мечтая,
Руку тенью опустив.

Что за крик там? Словно эхом
Зазвучал в груди моей.
Был возлюбленной то голос,
Или просто соловей?

ПОДСТРОЧНИК

Звёзды с золотыми ножками
Бродят наверху осторожно, с опасением,
Чтобы не разбудить землю,
Которая там спит в подоле ночи.

Прислушиваясь, стоят немые леса,
Каждый лист – (это) зелёное ухо.
И гора, как мечтательно простерла она
Свою руку-тень вперёд.

Но что там за крик? В моё сердце
Проникает звук эха.
Это был голос возлюбленной
Или просто соловей?

Heinrich Heine

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.

Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?

*****************************************
Оригинал написан 4-хстопным хореем.
Кол-во слогов в каждом катрене: 8-7-8-7
Рифма: 2-4 строки
При переводе это соблюдено.
*****************************************