Элла Уилер Уилкокс - Всё, что просит Любовь

Денис Говзич Дг
ВСЁ, ЧТО ПРОСИТ ЛЮБОВЬ

"Все, о чем я прошу, - так говорит Любовь, - просто тихо стоять в уголке
И смотреть, не стесняясь, в глубину Ваших милых глаз;
Ибо в их глубинах сокрыт величайший Рай - он в Вас -
И ещё, если это возможно, прикоснуться к Вашей руке,
И тогда, та радость, которая переполняет меня всю, без остатка,
Станет ещё более сладкой.»
"Все, о чем я прошу, - так говорит Любовь, - все, о чем я прошу, едва дыша,
Это просто пожатие Вашей руки. Но если коснуться щеки могла бы’
Я, как зефир касается розового листа, ведь слова слабы,
Ими не рассказать о блаженстве, в котором купается моя душа,
Ведь на свете нет языка,
который бы не осквернил
Мою радость, которая так велика.»
«Все, о чем я прошу, -  лишь об одном нежном прикосновении
К Вашей мягкой щеке. Ваша пульсирующая ладонь в моей руке,
И темные глаза приподнялись в божественном доверии
Эти изогнутые губы, что к себе настойчиво манят,
Повернуты ко мне, и я мечтаю, представляя всуе,
Лишь об одном безумном поцелуе.»
«Все, о чём я прошу, - так говорит Любовь, - так это жизни, смерти. Что ж с того?
Иль под высоким небом рядышком стоять,
Рука сплетается с рукой, взгляд ловит взгляд,
В то время, как я пью нектар дыханья Вашего,
Сливаясь с Вами в сладком поцелуе, лишь одном,
И больше не мечтаю ни о чём.»
"Все, о чем я прошу" — нет, лживая Любовь, переверни всю фразу,
Чтобы слова смогли упасть как надо, все до одного,
Вместо былого "все, о чём прошу", скажи мне правду: "Я прошу всего".
Всё то, что копошится на земле или парит над нею, сразу,
Всё, что создал я и создам, а также тело, душу - нет сомнения.
Любовь потребует всего. Без исключения.

ЭЛЛА УИЛЕР УИЛКОКС
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

ALL THAT LOVE ASKS

" All that I ask," says Love, "is just to stand
And gaze, unchided, deep in thy dear eyes;
For in their depths lies largest Paradise.
Yet, if perchance one pressure of thy hand
Be granted me, then joy I thought complete
Were still more sweet."
"All that I ask," says Love, "all that I ask,
Is just thy hand clasp. Could I brush thy cheek
As zephyrs brush a rose leaf, words are weak
To tell the bliss in which my soul would bask.
There is no language but would desecrate
A joy so great."
"All that I ask, is just one tender touch
Of that soft cheek. Thy pulsing palm in mine,
Thy dark eyes lifted in a trust divine
And those curled lips that tempt me overmuch
Turned where I may not seize the supreme bliss
Of one mad kiss.
"All that I ask," says Love, "of life, of death.
Or of high heaven itself, is just to stand,
Glance melting into glance, hand twined in hand,
The while I drink the nectar of thy breath,
In one sweet kiss, but one, of all thy store,
I ask no more."
"All that I ask "—nay, self-deceiving Love,
Reverse thy phrase, so thus the words may fall,
In place of "all I ask," say, "I ask all,"
All that pertains to earth or soars above,
All that thou weft, art, will be, body, soul,
Love asks the whole.

ELLA WHEELER WILCOX

Художник Хэддон Сандблом

ДАЛЕЕ

Элла Уилер Уилкокс
« О ТОМ, ЧТО ГРЕЗИТСЯ ДЕВУШКЕ ОСЕНЬЮ»
http://stihi.ru/2020/11/06/231