Рубцы. RHCP - Scar Tissue

Оксана Лесовик
Поэтический перевод песни Red Hot Chili Peppers - Scar Tissue

Вы не видели рубцы, а жаль*.
Мистер я-люблю-читать-мораль,
Закрой глаза, я поцелую**, ведь я
Делю с пернатыми…

Делю с пернатыми горизонты***.
Делю с пернатыми горизонты.

Прижми к стене, я твой, раз так,
Девчонка с юга в лифчике пуш ап.
Я лез из кожи, когда встретил:****
Облизать сердце, выпить силы, ведь я

Делю с пернатыми горизонты.
Делю с пернатыми горизонты.
Делю с пернатыми горизонт.

Кровь потечёт на грязный кафель*****
Под сладкий южный говор той милахи.******
Время прощаться с ма и па,
Ведь с птицами делю пока…

Делю с пернатыми горизонты.
Делю с пернатыми горизонты.

Сломана челюсть. Тихий разговор.
Пойти гулять, но избежать бы ссор.
Осень сладка. С листвой лететь.*******
Ползком добрался б до луны, ведь

Делю с пернатыми горизонты.
Делю с пернатыми горизонты.
Делю с пернатыми горизонт.

Вы не видели рубцы, а жаль.
Мистер я-люблю-читать-мораль*,
Закрой глаза, я поцелую, ведь я
Делю с пернатыми…

Делю с пернатыми горизонты.
Делю с пернатыми горизонты.
Делю с пернатыми горизонт.
_____
Для лучшего понимания и, как следствие, более точного перевода этой песни я изучила некоторые факты из биографии участников группы.
*Scar tissue – «кожа, испещрённая шрамами; рубцовая ткань». Вокалист RHCP Энтони Киддис написал автобиографию с одноименным названием. В русском переводе название книги звучит как «Паутина из шрамов». Фанатами считается, что в песне шрамы используются в метафорическом значении: имеется ввиду боль, которую пережил главный герой песни.
** mister know-it-all – мистер-зазнайка. За этой фразой стоит бывший гитарист группы Дэйв Наварро, который конфликтовал с Киддисом, и покинул группу в 1998 году. Строчка про поцелуй, вероятно, является отсылкой к клипу Warped, в котором Наварро целует Киддиса.
*** lonely viewing – пустынный пейзаж. lonely view – одинокий взгляд.   
****fall all over – идиома – означает «приложить много усилий, чтобы обратить на себя внимание или получить чье-то одобрение».
*****bathroom stall – туалетная кабинка.
******A southern girl with a scarlet drawl дословно «девчонка с юга, которая растягивает слова». Сначала я не поняла, как можно растягивать слова «багряно» (scarlet) и списывала всё на любовь к образам, но  потом до меня дошло: Скарлетт О'Хара, главная героиня романа Маргарет Митчел «Унесенные ветром», с американского юга.
******* Autumn's sweet, we call it fall – интересная игра слов. «Autumn» – «осень» в Великобритании, «fall» –  «осень» в США. Дословно на русский «Мы называем сладкую осень осенью». Кроме того, «fall» имеет и другие значения: «разрушение», «падение». Интересно, что осень назвали fall, когда сократили «листопад» – «fall of the leaf» – до одного слова.

Наконец, о чём же эта песня. Я взялась за перевод, думая, что она о любви (и я оказалась такая не одна). Всё дело в девушке из Кентукки с южным акцентом, с которой, как мне казалось, герой песни делится своими мыслями об одиночестве. На которое, кстати, указывает то, что никого нет на горизонте, не с кем разделить одинокий взгляд. В автобиографии Киддиса есть история о том, как ему хотелось быть вместе с девушкой из Кентукки, правда, там он "покинул своё тело" от удовольствия.
Так же есть фанатская теория, что это песня о наркотической зависимости. Так scar tissue, рубцовая ткань, появляется у наркоманов от того, что они часто вставляют иглу в одно и то же место. Blood loss может быть кровью, вытекающей из места укола. Lick your heart and taste your health – прижаться губами к ранке и слизнуть кровь. Эту же теорию подтверждает прощание с родителями, способность добраться до луны ради дозы, падение-осень и, наконец, блаженство человека, который находится где-то далеко от других людей.
Сам автор текста Энтони Киддис не любит пояснять о чём именно его песни. Он говорит, что они о том, что слышат в них его фанаты.