Уилфред Оуэн. Всуе

Галина Иззьер
Перенесите его на солнце-
Солнце будило его когда-то,
Дома, шагало по полю, по сланцу,
И даже по Франции, побратавшись,
До этого снега и этого утра.
Сможет ли стать он живым как раньше,
Известно лишь солнцу старому мудрому.

Так оно будит зерно на поле-
Так прежде будило звезду остывшую.
Живы ли нервы, горяч ли парень,
Спасенное тело еще не бывшее?
Стоило это прежних затрат?
-Что вдохновляло солнечный труд,
Чтобы  мир будить поутру?


Wilfred Owen, "Futility"

Move him into the sun—
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields half-sown.
Always it woke him, even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.

Think how it wakes the seeds—
Woke once the clays of a cold star.
Are limbs, so dear-achieved, are sides
Full-nerved, still warm, too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
—O what made fatuous sunbeams toil
To break earth's sleep at all?