В источнике Плача журчит у утёса вода...

Наталья Мендель
Перевод этого сонета участвует в онлайн конкурсе, посвящённом творчеству Рильке.
Организатором II Международного литературного онлайн-конкурса
«Читаем. Понимаем. Переводим» (далее - Конкурс) является муниципальное
бюджетное учреждение культуры городского округа Самара «Самарская
муниципальная информационно-библиотечная система» (далее - МБУК г.о. Самара
«СМИБС») совместно с Австрийским культурным форумом (г. Москва) при поддержке
Департамента культуры и молодежной политики Администрации городского округа
Самара.


Из «Сонетов к Орфею»
V111

В источнике Плача журчит у утёса вода,
И жалоба-нимфа разбужена стоном страданий:
Молитва и жалоба здесь неразрывны всегда,
Как чистые воды — с утёсом из серого камня,

Опоры для врат с алтарями. Смотри же, смотри:
Чуть вздрогнули плечи, её охватило волненье,
И самою юною девой, прекрасней зари,
Она предстаёт средь подобных ей в это мгновенье.

Томление, радость остались давно позади.
И только лишь жалоба — наш неизменный учитель,
Считающий капли страдания в море беды.

Чиста, непорочна небесная наша обитель,
И жалобы голос — как свет серебристой звезды,
С небес ниспадающий тонкой прозрачною нитью.



VIII
Nur im Raum der Ruehmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend ueber unserm Niederschlage,
dass er klar sei an demselben Fels,

der die Tore traegt und die Altaere.—
Sieh, um Ihre stillen Schultern frueht
das Gefuehl, dass sie die juengste waere
unter den Geschwistern im Gemuet.

Jubel weiss, und Sehnsucht ist gestaendig,—
nur die Klage lernt noch; maedchenhaendig
zaehlt sie naechtelang das alte Schlimme.
Aber ploetzlich, schraeg und ungeuebt,

haelt sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht truebt.