Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 129 сонет

Наталья Харина
Уважаемые авторы!

Ранее в рамках турнира поэтов "Шекспир XXI века" мы переводили
26 сонет Шекспира: http://stihi.ru/2021/08/13/6919
1 сонет  Шекспира: http://stihi.ru/2021/09/29/325

Подсчёт голосов за 129 сонет У. Шекспира: http://stihi.ru/2021/12/02/447

Приглашаю вновь поэтов-переводчиков, как опытных, так и начинающих,
поупражняться в написании и разборе переводов 129 сонета Уильяма Шекспира.
К более ранним сонетам Шекспира мы обязательно вернёмся.

Подстрочник можно создать самостоятельно, при помощи современных технических средств международной коммуникации, а также, используя свои знания английского языка со словарём, или без.

Предпочтительный размер перевода - пятистопный ямб (как в оригинале),
можно применять как мужские, так и женские рифмы, незначительно изменить ритм стихосложения до шестистопного размера.

Важно донести смысл сказанного великим поэтом Англии как можно ближе к тексту, но  внося новый колорит, более сочную стилистику, современное звучание, деликатно отойти от шаблонов классических переводов классиков 20 века, не допуская плагиат.

Свои варианты переводов необходимо оставить под этой публикацией, дав ссылку на произведение, написав имя (псевдоним) автора.
Допускаются ранее написанные работы.

Приём работ с 11.11.2021 по 30.11.2021 г.
В течение всего срока поступления работ приветствуются доброжелательные  критические замечания в виде рецензий под работами коллег - соперников по конкурсу.
От грубых провокационных рецензий желательно воздержаться.
Каждый участник выставляет на конкурс одно произведение.

С 1 декабря 2021 г. исправления в работах исключены, и каждому участнику турнира в течение двух недель до 15 декабря 2021 г. необходимо будет выставить оценки работам коллег под номерами по десятибальной системе, дождавшись объявления голосования новой публикацией.
Через три дня -  подведение итогов.
Непроголосовавшие авторы с конкурса не снимаются, автоматом за них будет выставлено всем конкурсантам по 7 баллов, но при подсчёте результатов из их суммарного итога вычитается два балла - за неуважение к участникам турнира. Авторам, написавшим рецензии и сделавшим разбор работ коллег по цеху суммируется один дополнительный балл.

Призы:
Победителю турнира, 1 место - 500 баллов,
обладателям призовых мест 400 (2 место) и 300 баллов(3 место) - соответственно.
Победители и участники конкурса получают оригинально оформленные дипломы победителей и участников турнира поэтов.
Приветствуется (не обязательно) поддержка конкурса бонусными баллами для информирования поэтов о продолжении проекта на сайте "Стихи ру" и приглашения новых авторов, посредством анонсов на страницах сайта.
Самые сильные работы победителей и призёров, по согласованию с авторами, и с их согласия, будут опубликованы в электронных и печатных изданиях.

Слабые, низкопробные, пародийного характера работы к турниру не допускаются.

Свои переводы, с позволения коллег, буду выкладывать вне конкурса, оценки и замечания  - в обычном режиме. Приветствую любую критику по существу.

Оригинал:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

(Sonnet 129 by William Shakespeare)

      Толкование и подстрочник Александра Шаракшане:

      Растрата духа в пустыне стыда -
      вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
      лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
      дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;

      наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
      за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
      безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
      специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;

      оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
      полученное, получаемое или искомое - всегда чрезмерно;
      когда его испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
      до того - обещание радости, после - всего лишь сон.

      Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
      как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
   
     © Copyright Александр Шаракшанэ       
     ________________________________
     *  В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 - женщине (Тёмной Даме).


Желаю всем удачи и вдохновения!

С  уважением
руководитель проекта и ведущая конкурса
Наталья Харина (Иванова), член СЖР,
член Правления Академии российской литературы -
г. Москва, Поварская, 52, оф. 24
_______________________________

Работы участников турнира поэтов - переводчиков:

1. Галина Ворона - Шекспир. Сонет 129 - http://stihi.ru/2021/11/12/5189

2. Александра Вежливая - сонет 129 http://stihi.ru/2021/11/12/7756

3. Наталья Радуль - сонет №129 Шекспир http://stihi.ru/2021/11/12/8267

4. Марина Быстрова-Докс - Сонет В.Шекспира 129 - http://stihi.ru/2021/11/13/4586

5. Людмила Филина 129 сонет В.Шекспира http://stihi.ru/2021/11/13/9065

6. Тамара Бурдуковская2 - 129 сонет - http://stihi.ru/2021/11/14/6079

7. Ключникова Галина 129 сонет http://stihi.ru/2021/11/17/1821

8. Виктория Левина 2 - 129 сонет Шекспира http://stihi.ru/2021/11/17/1861

9. Ирина Михайлова 13 http://stihi.ru/2021/11/20/5554

10. Борис Филановский http://stihi.ru/2021/11/21/4784

11. Дмитрий Мишин 5 http://stihi.ru/2021/11/19/6997

12. Алексей Фомин http://stihi.ru/2021/11/23/8790

13. Александра Петрова Сонет 129 http://stihi.ru/2010/03/31/2744

14. Людмила Жеглова 129 сонет http://stihi.ru/2021/08/26/1764

15. Татьяна Турбина сонет 129. Пустынею Стыда http://stihi.ru/2021/11/25/263

16. Мария Абазинка, Соблазн С.129 Shakespeare - http://stihi.ru/2021/11/25/7241

17. Валерий  Тёркин Сонет № 129 У. Шекспир http://stihi.ru/2021/11/26/1851

18. Наталья Шабло Уильям Шекспир, Сонет 129 http://stihi.ru/2021/11/30/4900
____________

19. Вне конкурса Наталья Харина 129 сонет Шекспира http://stihi.ru/2021/11/11/1164
 
20. Вне конкурса Лара Филиппова 129 сонет http://stihi.ru/2021/12/03/810