Август Генрих Гоффман фон Фаллерслебен
Мне дарят счастье краски лета
Мне дарят счастье краски лета
В лесах зелёных и полях.
В сиянье солнечного света
Звучат мелодии в ветвях.
Цветку вопрос задать я жажду,
Рад ли приветить он меня?
Желаю я пичуге каждой
Счастливей быть день ото дня.
Свой мир я ощущаю снова.
Всяк смог бы радость проявить,
Когда б весенней песни словом
Мог юность в сердце обновить.
Не манит в даль меня унынье,
Не совместить с надеждой боль.
Я рад и впредь быть там, где ныне,
К родной земле храня любовь.
Перевод с немецкого Инны Вайнблат
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Wie freu`ich mich der Sommerwonne!
Wie freu`ich mich der Sommerwonne,
Des frischen Gr;ns in Feld und Wald,
Wenn`s lebt und webt im Glanz der Sonne
Und wenn`s von allen Zweigen schallt!
Ich m;chte jedes Bl;mchen fragen:
Hast du nicht einen Gru; f;r mich?
Ich m;chte jedem Vogel sagen:
Sing, V;glein, sing und freue dich!
Die Welt ist mein, ich f;hl es wieder:
Wer wollte sich nicht ihrer freu`n,
Wenn er durch frohe Fr;hlingslieder
Sich seine Jugend kann erneu`n?
Kein Sehnen zieht mich in die Ferne,
Kein Hoffen lohnet mich mit Schmerz;
Da wo ich bin, da bin ich gerne,
Denn meine Heimat ist mein Herz.
© Copyright:
Инна Вайнблат, 2021
Свидетельство о публикации №121111100564