Две башни в замке. Действие II, картина 3

Вера Эльберт
               14 февраля, 1478 года. Гостиная в Кросби Холле – лондонской резиденции Ричарда Глостера. Комната с высокими потолками и огромными окнами-эркерами роскошно обставлена резной мебелью. На стенах – старинные гобелены и картины. Вдоль стен стоят бронзовые напольные канделябры. Посреди комнаты – стол, заставленный серебряной  посудой и яствами. За столом сидит король Эдуард и с аппетитом ужинает. Ему прислуживают слуги Ричарда в сине-бордовых ливреях. Несколько музыкантов в таких же ливреях сидят в углу комнаты и играют на лютнях и флейтах. Входит Ричард, опускается перед королём на одно колено и целует его руку, в другой руке Эдуард держит кусок жаренного цыплёнка.

РИЧАРД.
Благодарю вас, государь, за честь,
Что вы мне оказали, приют мой
Скромный удостоив посещением.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (толкает его в  плечо, опуская на стул).
Садись-ка, брат! Поужинаем вместе!
Как видишь, я тебя опередил!

            Ричард усаживается рядом с королём, слуга приносит ему  обеденный прибор и наливает вино. Омыв руки, Ричард отпускает слуг и музыкантов.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (оглядываясь).
А неплохой домишко ты себе отстроил!
Я удивлён, что королева до сих пор
Его не отхватила, тебе вменив в вину
Такую роскошь! Дворец красивый!
И обставлен модно!

РИЧАРД.
Благодарю, милорд, но этот дом
Мне не принадлежит. Его я арендую.
 
КОРОЛЬ ЭДУАРД (обгладывая ножку цыплёнка).
У кого?

РИЧАРД.
У некоего Джона Кросби. Он дворянин,
Разбогатевший на торговле пряностями.
И с барышей себе этот дворец построил.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (лукаво улыбаясь).
А жить в нём постеснялся?

РИЧАРД (уклончиво).
Поостерёгся, скажем так. Дворец этот
Построен в год вашей женитьбы,
Тогда же я был призван ко двору
И перебрался в Лондон. Хотелось мне
С жильём определиться, вот я и взял
В аренду этот дом на долгий срок.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Но это же  невыгодно! Зачем?..

РИЧАРД.
Меня вполне устраивает, государь.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (широко улыбаясь).
Чтоб королева им не завладела, да?
Что ж, правильно! Опасно её алчность
Распалять! Давно ты в Лондоне?

РИЧАРД.
Сегодня утром прибыл.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
У матери остановился?

РИЧАРД.
Да.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Как только мне об этом сообщили,
Я отменил дела и отбыл на охоту,
Чтоб был предлог уехать из дворца
И встретиться с тобой без посторонних.
Тебе известно что-нибудь о Джордже?

РИЧАРД.
Да, государь, и я хотел к вам
На приём прийти, поговорить о брате...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
А я вот сам к тебе пришёл! (Разводит руками.)
Не ожидал? (Хохочет.) Скажи мне, как там
На границах северных? Спокойно? (Жуёт чёрные маслины, отбрасывая косточки.)

РИЧАРД.
Да всякое бывает, государь!
Случается, что не проходит дня без стычки...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Но с обстановкой ты справляешься?

РИЧАРД.
Стараюсь...

КОРОЛЬ ЭДУАРД (снова хлопает его по спине).
Ну, полно скромничать!
Кто с этим справится, если не ты?
Завтра подашь мне об всём отчёт подробный,
Теперь поговорим с тобой, как братья.
Зачем приехал ты? Просить за Джорджа?

РИЧАРД.
Да, государь.
   
КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Оставим титулы. Я тебе брат,
Вот и скажу, как брату: Джордж
Виноват – на глупости попался!
Не надо было спорить с королевой!
Я не при чём здесь, это всё их дрязги!

РИЧАРД.
Но ведь решение за вами остаётся!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
И что с того? Ты знаешь, чего стоит
Принимать такое трудное решение и выбор
Делать между любимым братом и женой?!..

РИЧАРД.
Я это знаю, государь, и вам это известно.
Я и сейчас пред тем же выбором стою:
Я, защищая брата, рискую на себя навлечь
Гнев королевы, попасть в опалу и подставить
Под удар свою семью – любимую жену и сына.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (берёт маслины с блюда).
Как чувствует себя твоя  жена?

РИЧАРД.
Благодарю, неплохо! Ей в Миддлхэме
Дышится свободней. Там воздух северный
Развитие её болезни замедляет.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (сурово).
Но всё равно она недолго проживёт
И молодой умрёт. Ты это знаешь?

РИЧАРД (мрачно).
На всё Господня воля.

КОРОЛЬ ЭДУАРД (пристально глядя на Ричарда).
А кто в её болезни виноват, ты помнишь?

РИЧАРД.
Да, помню, государь! Но я
За Анну не держу на Джорджа зла!   
Его вину пред нею я ему простил!
Простите же и вы его, милорд! (Берёт его за руку и смотрит в глаза.)
О милосердии прошу вас, государь!  (Становится перед королём на колени.)
Как короля и брата умоляю! Простите
Джорджу Кларенсу его вину!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (отворачивается и смотрит в тарелку).
Ты понимаешь, по большому счёту,
Мне даже не за что его прощать!
В то, что он порчу на меня нагнать
Пытался и извести поганым
Чародейством, я, откровенно говоря,
Не верю. Ведь он так глуп, что с ним
Ни один чёрт не свяжется.

         При слове «чёрт» Ричард крестится и Эдуард, глядя на него, тоже.

За то, что он мне нахамил в парламенте,
Бился в истерике и  обвинял в уступках
Королеве, я мог бы разобраться с ним
По-братски, – поколотил бы, припугнул,
Помучил, да и закрыл бы дело под шумок.

РИЧАРД (целуя руки королю).
Так и закройте дело! Умоляю! Ведь
Джордж и так уже достаточно наказан!
Вы бросили его в тюрьму, помучили
И припугнули. В тюремном заключении   
Томится его трёхлетний сын – болезненный,
Беспомощный ребёнок! Вы всю его семью
Лишили дворянских прав, имущества
И чести! Куда уж больше, государь?!
Простите Джорджа!.. Ради всех нас и всей
Нашей семьи помилуйте его! Прошу, простите!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Всё это пустяки! (Выпивает, закусывая маслиной.)
Права в любой момент могу ему вернуть!

РИЧАРД (с надеждой).
Так в чём тогда препятствие, милорд?

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Заминка в  королеве! Их ссора слишком
Далеко зашла! И даже если я помилую
Георга, из Тауэра он живым не выйдет!

РИЧАРД.
Даже при том, что вы своим указом
Объявите об этом всенародно?!..

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Даже! Всё дело в том, что кто-нибудь из них
Погибнуть должен в этой подлой склоке, –
Либо несчастный  Джордж, либо моя жена.
Из этой ссоры по-другому им не выйти!
И, судя по всему, погибнет Джордж, –
У королевы есть все средства сделать это.
И я не поручусь за его жизнь даже тогда,
Когда он будет покидать тюрьму, прощение
Получив по моему приказу.

РИЧАРД.
Будем на милость Божью полагаться,
А в остальном, прошу вас, государь,
Простите Джорджа и освободите
Его из заключения своею властью!
Не обрекайте на мучения и позор!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (со вздохом).
Ты знаешь, почему к тебе пришёл я,
Ричард?.. Да потому, что я тебя люблю
И не хочу, чтоб ты зря волновался!

РИЧАРД.
Мой государь!

                Ричард падает перед королём на колени, припадает к его руке и плачет, Эдуард поглаживает его по волосам и по спине.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
И ты подумать мог, что я пойду на поводу
У вздорной и жестокой бабы и брата своего
На смерть отправлю, предав мучительной,
Позорной казни?!..   

                Не отрывая лица от его руки, Ричард отрицательно качает головой. Эдуард поднимает его и усаживает рядом  с собой. Потом наливает вино ему и себе и поднимает бокал.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Давай-ка выпьем, брат!.. (Помолчав.)
Выпьем за то, чтобы размолвка эта
Закончилась благополучно, не опорочив
Нашей и семейной чести!

              Оба пьют. Эдуард  ставит бокал на стол и вытирает рукой рот.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Со дня суда и заключительного обвинения
Прошёл без малого почти что месяц,
Но я ещё не принял решения по делу Джорджа,
Не вынес ему смертный приговор,
Хоть жёнушка моя мне на даёт покоя
И пилит меня, пилит каждый день (Показывает.),
Всё требуя его на эшафот отправить!
Ей Богу, Ричард, ты не представляешь,
Какие муки я из-за неё терплю!

РИЧАРД.
Их можно прекратить, если простите Джорджа!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (удивлённо глядит на него).
Ты хочешь, чтоб она меня всю жизнь
Пилила? Ведь не одна она желает его
Смерти! Вся их семейка его казни ждёт!

РИЧАРД.
Они желают крови, а расплачиваться вам?!
Ведь каинов грех подлого братоубийства
На вас падёт! Так стоит ли ради наветов
Злобных бессмысленную жертву приносить?
На плаху посылать родного брата
И свою душу христианскую губить,
На муки адские навечно обрекая?!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (задумчиво глядя в стол).
Тебе бы проповедником быть, Ричард,
Уж больно ты красиво говоришь! (Смотрит на Ричарда.)
Но кто сказал, что я по прихоти жены
Готов рискнуть своей душой бессмертной?
Я просто тяну время! Хочу устроить так,
Чтоб все довольны были – и волки чтоб
Насытились, и овцы уцелели. Поэтому
Решения до сих пор не принимаю, но я
Уже на днях его приму. И именно такое,
Чтобы всё исправить! (Наклонившись к Ричарду)
А заодно родню жены оставлю с носом! (Показывает.)

РИЧАРД (взволнованно).
Надеюсь, правильно я понял вас, милорд?
Вы возвращаете свободу Джорджу?
Опалу снимите и восстановите в правах!

КОРОЛЬ ЭДУАРД (откидывается на спинку стула и отбрасывает салфетку).
Сниму опалу и в правах восстановлю!..
В честь праздника Георгия Святого,
Мы во дворце устроим торжество,
И там, по моему решению и указу,
Объявят о помиловании  Джорджа!
В день именин своих он обретёт
Свободу! Я обещаю тебе это, Ричард!   

РИЧАРД (падая перед королём на колени).
Благодарю вас, государь, за милость!
Вы добротой своей меня вернули к жизни!  (Целует его руку.)

КОРОЛЬ ЭДУАРД (улыбаясь).
Ты не забыл? Сегодня ровно месяц
Прошёл со дня венчания сына моего,
Герцога Йорка с герцогиней Норфолк!

РИЧАРД (поднимаясь с колени кланяясь).
Мой государь, я буду счастлив
Поздравить с этой датой молодых
И поднести подарок драгоценный.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Какой подарок?

РИЧАРД.
Для юного супруга – доспехи детские,
Работы итальянских мастеров,
И дорогой убор для герцогини. Угодно ль
Вам, милорд, взглянуть на подношение?

КОРОЛЬ ЭДУАРД (тяжело поднимаясь).
Ну что ж, пойдём! Твоя удача, Ричард,
Что я к тебе пришёл без королевы,
А то она тебя бы пощипала!..   
               
                Уходят.


На заставке - Кросби-Холл, лондонская резиденция Ричарда, герцога Глостера.


        Читать дальше: http://www.stihi.ru/2016/06/12/306