Х. Песнь того, кто выходит на охоту ночью

Хранитель Валтэйра
I. Впитывая меня в себя, ночь помогает мне
Вернуться во тьму. И я совершенно спокоен.

Ночь смотрит мне в глаза, проникая в мою суть,
Глаза мои пьют сияние ночи, и я доволен.

Это – замена тому, что люди назвали бы “счастьем”.
Ночь всматривается в меня – так же, как я – в неё.

Мрачно и торжественно в воздухе разлита музыка,
Которую большинство людей просто не слышит.

Это – Песнь Зова. В путь! Не ставшие пастырями,
Идут на охоту, чтоб прокормить родную стаю.

Звёзды – глаза ночи – смотрят на нас.
Мы смотримся в бездну, и души наши отражают её.

Звёздное небо — книга путей и таинств ночи
Читающему в звёздах да откроется многое.

Не надо звуков! Тишина дополняет себя песнью ночи,
Той песнью, что от колыбели до могилы сопровождает каждого из нас...


II. Музыка, звучащая здесь, будоражит меня,
Заставляет суживать глаза, отсекая лишнее.

Лампы в комнате моей зажжены. Щурясь, я вспоминаю
День, его испепеляющий свет… День безжалостен.

Свет призывает открыться и быть на виду у всех,
Ночь же смотрит сквозь пальцы на метания души моей.

Что есть жизнь, как не путь, который не никогда не закончится,
Что есть путь, как не сон, прорастающий в явь?

Красные сполохи, рассекающие черноту ночного неба, восхитительны…
Я не могу сказать об этом словами и потому завороженно молчу.

Ночь протягивает мне руку, ведёт меня в иной,
Более правильный мир, в пространство одиночества и свободы.

Так во тьму уходят охотники. Долгие годы я наблюдал за ними,
Втайне завидуя и пугаясь. Настал и мой час.

Ночь призывает меня, и я не останусь в стороне!
Я иду, и я сделаю пугающие сны этого мира — явью!..