1. 3. Магистральный венок. Гнездо певчих птиц

Японский Сонет
.




АНГЛИЙСКАЯ КОРОНА. ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ
.
Предполагаемая уникальность работы.
- Английская Корона является частью Короны корон
- Все сонеты в венках пишутся либо как переводы, либо по мотивам стихотворений авторов живших в Елизаветинскую эпоху
.


МАГИСТРАЛ АНГЛИЙСКОЙ КОРОНЫ

Распни.  Мой крест искать в Тебе прощенье.
Я, - Савл ослепший, долгий путь в Дамаск,      
Смоковница в четвертый год цветенья,
В иссохшем русле низкие дома.
О чём бы мог спросить свою я душу,
Поток теней, несущих мне дары…
Иона, что б ты выбрал: море? Сушу?
Пройдя сквозь параллельные миры…
Печальных губ касается лишь ветер,
Осенних птиц у твоего жнивья.
Я, - Савл прозревший. Я, - рыбачьи сети.
Я тот, о ком не вспомнят сыновья.
.........Смогу ли вскрыть я сам в себе нарыв,
.........Едва сознав свой грех, себя смирив.



1. Джайлс Флетчер-Старший

Распни.  Мой крест, - искать в Тебе прощенье.
Всесильно время. Башен меркнет вид
Герб с белой розой, с лилиями сбит.
Пуст трон монарший. Вечер, опустенье.
Реки не тронуть. Высохла до дна.
Кремень распался, горы стали ниже.
Прижизненная слава, где она?..
В земле бесплодной, ядовито-рыжей.
Зерно взойти не сможет. Солнца свет
Окаменеет, став ступенью в бездну.
Мысль злая сердце гложет. Счастья нет.
Богатство – беды. Позабыты песни
.........Из сладких сказок. Нет душевных ласк
.........Я, - Савл ослепший, долгий путь в Дамаск
    

2. Майкл Дрейтон

Я, - Савл ослепший, долгий путь в Дамаск.   
Погибельный в душе накоплен опыт
Лесов осенних слышимый мной ропот -
Рассказ без продолженья, мертвый глас.
Час расставанья – мутных чувств движенье,
Перо кукушки в пламени костра,
Под гнёздами пустыми сгустки тленья,
На прелых листьях тля и мошкара.
Я собираю слёзы в дрожь ладоней
Для длинных чёток у чумных болот,
Смиренно доверяясь тихим стонам,
Молитвам долгим... Кто меня найдёт
.........Следы времен, – случайные мгновенья,
.........Смоковница в четвертый год цветенья.


3. Роджер Мэннерс

Смоковница в четвертый год цветенья
В иссохшем русле низкие дома

Смоковница в четвертый год цветенья
Тоска из новых неприметных пьес.
О, Боже правый, стала мысль сомненьем.
Твой дар – любовь угасла, я исчез.
Туман всё гуще и опять в фаворе,
В нём не увидеть друга и врага,
Того, что ожидает в мёртвом море,
Того, что было, кто кому слуга.
Дверей тяжёлых скрипы, чьи-то стоны,
Шаги и цокот, шорох серых крыс
И рядом кто-то дышит, исступленно
Большой и тёмный. В чём его корысть?
.........Погашен вексель. Жизнь игра? Тюрьма?
.........В иссохшем русле низкие дома.


----------------------------------------------------
1598 г. В феврале Роджер Мэннерс записывается в Грейвс-Инн – одну из юридических учебных корпораций. Одновременно он сдает экзамены в Оксфорд и получает в июле степень магистра искусств. Он проводит время то в Лондоне, то в Оксфорде, то в родном Бельвуаре.


4. Томас Деккер

В иссохшем русле низкие дома
Из года в год, все преходяще, бренно
Чем обозначить зло из зол вселенной, -
Любовь в разлуке. Вечность. Боль и тьма.
Огонь в камине силятся разжечь.
Напрасно верить в силу оберегов,
Не станут ярче звезды новых встреч.
Срок жизни прежний. Не скрипи телега
В душе танцуют тени танец грёз
В бесцветных масках, в серых тленных платьях,
Вокруг цветущей розы много роз
Из старой сказки, смертным сном объятых.
.........Обета ожиданья не нарушив
.........О чём бы мог спросить свою я душу.


5. Джон Марстон

О чём бы мог спросить свою я душу?
Туман сокрыл свет дальних маяков.
Терпенья символ – посох мой пастуший,
Закланья чистый агнец в стаде слов.
Венец терновый - вот спасенье веку.
Но отчего же, кровь моя густа?
Трудна дорога в гору, человеку
Не тронуть неба, не подняв креста.
Я вижу птичьи стаи, тают в далях,
Туч караваны надо мной плывут,
Закрыв глаза навеки, без печали,
В седом тумане продолжаю путь.
.........Воспоминанья солнечной поры -
.........Поток теней, несущих мне дары.


----------------------------------------
Вероятнее всего данный сонет написан Джоном Марстоном, в то время, когда он работал над трагикомедией «Недовольный» (The Malcontent), которая была впервые поставлена в 1603 г. на сцене крытого лондонского театра Блэкфрайерс детской труппой Хористов Королевской часовни (The Children of the Chapel Royal).


6. Лорд Рич

Поток теней, несущих мне дары…
Витая арка. Дверь. Я на пороге.
В надеждах тают грез моих миры,
Колокола собора ждут в тревоге.
Смеются? плачут? тени за спиной,
Спектакль начнётся, в этом нет сомненья,
Билет мой за кулисы куплен, ночь,
Тобой оплачен вход на представленье.
Слова печальной пьесы шепчешь ты,
Знакомы уху шорохи свечные,
Узнаю ли под маской наготы
Свою подругу? Дремлют часовые.
.........Чернила в чреве строф звенят все глуше
.........Иона, что б ты выбрал: море? Сушу?

-----------------------------------------------------
Весьма вероятно, что поводом для написания этого сонета (по-видимому, адресованного кому-то из друзей лорда Рича) стало одно из стихотворений Леди Пенелопы Рич (в девичестве Девере), случайно попавшее в его руки.


7. Уильям Шекспир (сонет 13)

«Иона», что б ты выбрал: море, сушу?
Ты сам своя тюрьма, всему есть срок.
На этом свете – зло – минут поток
Живя, к концу готовься, к вечной стуже.
Дари свой образ, сказку тонких черт,
Лик Аполлона получив в аренду,
Тому, кто встретит юным злую смерть,
Твоё безмолвье, ставшее легендой.
Твой отпрыск – повторенье всех начал.
Твой дом прекрасен, не придёт в упадок.
Внутрь комнат зимний холод (ветров шквал)
Проникнет вряд ли. В них царит порядок.
.........Узри потомков, всполохи зари,
.........Пройдя сквозь параллельные миры…


8. Мэри Фиттон

Пройдя сквозь параллельные миры
Перебираю высохший гербарий,
Вот повилика – первый Ваш подарок,
Фиалки, незабудки, розмарин.
Букет случайный, но цветов названья –
Слова из пьесы, милый мой поэт,
Вплетённые искусно в предсказанья,
В смех со слезами, в сумеречный бред.
О, как легко поверить Вашим клятвам,
В любовь до гроба смыслу вопреки,
И сорок тысяч братьев, как и автор,
Не остановят деву у реки.
.........На «любит» лепесток увял с рассветом.
.........Печальных губ касается лишь ветер.


-----------------------------------------------
Согласно некоторым предположениям таинственной дамой, которой адресованы сонеты Шекспира (127 – 152), посвящённые Возлюбленной, могла быть возлюбленная Пембрука Мэри Фиттон (Mary Fitton, 1578-1647), фрейлина Елизаветы.
По дошедшим до наших дней данным первым цветком, подаренным героине, была лесная фиалка.



9. Мэри Сидни

Печальных губ касается лишь ветер,
И я забыла правильную речь.
Слова никчёмны, незачем беречь
Невыплаканных жалоб междометья.
Боль не проходит… В небо белых горлиц
Я отпускаю, а в висках стучит…
Тебя, любимый, знаю, огорчит
Мой выбор трудный со слезами в горле.
Подходит август тихо и неспешно,
Гнёт колос тучный с золотым зерном.
Созрев, всё умирает под серпом,
Лишь память вечна в сердце безутешном.
.........И до сих пор молчу, что помню я
.........Осенних птиц у твоего жнивья.


10. Уолтер Рейли

Осенних птиц у твоего жнивья.
Не помню я, став призраком вечерним.
Ты хочешь верить, жизнь благословя?
Что жду тебя, терзаясь?.. Это – верно.
Полгода – вечность и объятья стен.
Уходит время, но его не жалко,
И буквы исчезают, как фиалки
С листа бумаги, с луга… Душен плен.
Дрожат с водой прилива камни, даль,
Русалок плечи… То, что дни украли,
Ищу во взгляде ночи, в складках скал
Надежды знаки, давние печали...
.........Плетутся следом смерть, туман и ветер.
.........Я, - Савл прозревший. Я, - рыбачьи сети.



11. Филип Сидни

Я, - Савл прозревший Я, - рыбачьи сети
из тысяч звезд тобой одну нарек.
Сияй же ярче – верною приметой
Бродячему скитальцу синих строк
В пути далёком, без тебя, в изгнанье
Тьму предпочту я солнечному дню
Лишь потому, что знаю глаз сиянье –
Свет отражённый, что влечёт ко дну.
Там потерял я сердце так давно
И не заметил, спутав время суток,
Как бездна заманила глубиной,
Суля надежду, усыпив рассудок.
.........Жду ночи, чтобы видеть вновь тебя
.........Я тот. О ком не вспомнят сыновья.


12. Сэмюэл Дэниэл

Я тот. О ком не вспомнят сыновья
Театр теней становится золою
Утихли споры Круглого стола –
Была ли Дама доброй или злою,
Иль забавлялась, изменяя лик –
И Добродетель на ступенях храма
Блудницей становилась в тот же миг,
Кривляясь гнусно в золочёных рамах.
Ты образ примеряешь напоказ
Потехи ради, ради модной дани.
Тебе не верю больше, свету глаз
Лицо под маской с профилем Дианы*.
.........Кривых зеркал смеющийся порыв,
.........Смогу ли вскрыть я сам в себе нарыв.

----------------------------------------------------
Скорее всего, данный сонет написан на сонет Мэри Сидни «Внутри меня кривые зеркала…»

* Делия – одно из имён Дианы. (Елизавета I часто изображалась в виде Дианы, Цинтии, богини Луны.)
Именем «Delia» назван сонетный цикл Сэмюэла Дэниэла. Выпущенный в 1592 г. сборник из 50 сонетов «Delia. Contayning Certayne Sonnets, with The Complaynt of Rosamond» посвящён графине Мэри Пембрук (Сидни). В отличие от Филипа Сидни, сонеты Дэниэла не носят ярко выраженного личного характера. Лишь немногие его стихи содержат намёки на то, кто такая Делия.


13. Джеральдина Лили

Смогу ли вскрыть я сам в себе нарыв
В словах нет правды, нет тревог сомнений.
В них только тени, нудный счёт мгновений,
Моих желаний тайных яд, их взрыв, 
Недели, годы, Вы, готовы ждать.
Усталость помнить, проклинать смиренье,
Любовным знакам верить, совпаденьям,
Надеждам робким, страхи все отдать.
Высоких стен охрана, - не позвать,
Решётки в окнах, - не подать прошенье.
Пленённых чувств печали – снов плетенье,
Паучий кокон, ранний листопад.         
.........Заросших троп не счесть в лучах зари,
.........Едва сознав свой грех, себя смирив.


14. Елизавета I

Едва сознав свой грех, себя смирив.
Зим жернова, в пыль мелят плоть живую!
Какая мука – белых флейт мотив,
Стареющему сердцу слушать вьюгу.
Считать удары… В каждом – приговор.
За каплей капля, наполняя кубок,
Минут тяжёлых сгусток роковой
Несёт отраву тем, кто их пригубит.
Пусть седина осела в волосах
Мукою белой или светом лунным,
Замедли же вращенье колеса,
О время-мельник, для подруги юной.
.........Меня же, Боже, укроти прозреньем,
.........Распни.  Мой крест искать в Тебе прощенье.

----------------------------------------------------
По одной из версий предполагается, что этот сонет был написан стареющей Елизаветой I, которой в ту пору было около 56 лет, и обращён к её 22-летнему фавориту графу Роберту Эссексу Девере (1567 – 1601). По понятным причинам она сменила «маски», обращаясь к «возлюбленной» от мужского лица. Страшитесь любви монархов, ибо любовь не помешает им смолоть «в пыль плоть живую»; и графа Эссекса сия участь не миновала – он был казнён 25 февраля 1601 года. Елизавета пережила его на два года.