Величка Петрова. Эхо Ленинграда. перевод с болгарс

Владимир Глебович Сапков
„ЕХО ОТ ЛЕНИНГРАД”
Величка Иванова Петрова/ Вили Ро
                Болгарские поэты
               


Величка Петрова
ЕХО ОТ ЛЕНИНГРАД
 
Взирам се
в очите ти – тайга.
Взирам се
в душата ти – тъга.
Ленинград
в сърцето е с блокадата,
вързано с войната
и омразата.
Взирам се
в живота ти – копнеж.
Раснал си
в години на метеж.
Героизмът е затворен
с времето,
а за теб
останало е бремето.
Бремето на днескашния ден,
бремето на идеал сразен,
бремето на остарели рани.
С миналите подвизи
събрани
в коша на душевните бодли,
в раните
на слънчеви мъгли.
Вятър
днеска подвига рисува.
А духът
изнемощял кротува,
разсипал кротко
светлите мечти…
И болката на времето
върти.

==============

Величка Петрова
ЭХО ЛЕНИНГРАДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Я вижу
в глазах твоих – тайгу.
Я вижу
в глазах твоих – печаль.
Блокадный Ленинград,
ты связан в сердце моём
с войной и ненавистью...
Я вижу
в жизни твоей – тоску.
Ты русский –
всегда, особенно – в годы мятежные,
в дни и годы тяжких испытаний.
Героизм тает,
со временем,
Но в тебе, Ленинград, – остаётся
бремя героизма...
И сегодня – тяжкое бремя:
бремя забвения идеалов,
забвения старых ран...
Но подвигов былых
собраны корзины шипов –
в твоих, Ленинград, ранах,
на туманных и солнечных
берегах твоих...
Ветер
и сегодня рисует твой подвиг,
А дух твой,
как измученный крот,
спрятался кротко
в светлые мечты о будущем.
Но блокадная боль –
неподвластная времени! –
всё крутится...
—————

Стихотворение Велички Петровой опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)