Сонет 148

Жеглова Людмила Петровна
Любовь мне подменила взгляд виденья.
Исчез из головы вмиг разум мой,
И, изменившееся мое зренье,
Мир увидало пред собой другой.
Куда не глянет — все вокруг прекрасно! —
Все восхищает взгляд своей красой.
Но Свет вдруг возражает, — всё ужасно!
И взгляд печален — потерял покой.
Ослеп я верно, от слёз любви моей,
Тобою изменён, мой ясный взгляд,
Так солнце слепнет в дни проливных дождей,
Когда они все дни идут подряд.
Любовь — хитра, признанья ее правы:
Она скрывала от меня изъяны.

16.11.2021

Текст оригинала

O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
    O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
    Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

© Sonnet CXLVIII by: William Shakespeare