3. 28. Джайлс Флетчер-Старший

Психоделика Или Три Де Поэзия
.



Подборка текстов английских авторов для перевода: http://stihi.ru/2021/11/15/2504
.



.
*** Sonnet 28 (From «Licia, or Poems of Love»)

In tyme the strong and statelie turrets fall,
In tyme the Rose, and silver Lillies die,
In tyme the Monarchs captives are and thrall,
In tyme the sea, and rivers are made drie:
The hardest flint in tyme doth melt asunder,
Still-living fame in tyme doth fade away,
The mountaines proud, we see in tyme come under,
And earth for age, we see in tyme decay:
The sunne in tyme forgets for to retire
From out the east, where he was woont to rise
The basest thoughtes, we see in tyme aspire,
And greedie minds in tyme do wealth dispice.
Thus all (sweet faire) in tyme must have an end,
Except thy beautie, vertues, and thy friend



Переводы:


*** Петр ГУРЕЕВ

Руинами с годами станут башни,
И розы с лилией недолог век.
Забыт со временем монарх вчерашний,
И не найти когда-то бурных рек.
Кремень, и тот со временем дробится,
И угасает слава в дымке лет.
Коснется и горы рука убийцы,
Ей также, как земле пощады нет.
И солнце в сети времени попало,
Свет не погас, но все ж тусклее стал.
У скряги стало золото в опале,
Проникся добродетелью нахал.

Лишь ты, мой друг, старенью не подвластен,
Ты был и будешь для меня прекрасен.

....................Сонетный Островок   15.11.2021 14:04   


*** Алексей Фомин
.
Всесильно время. Башен грозный вид
Среди руин найду теперь едва ли.
Герб с розой белой, с лилиями сбит.
Пуст трон монарший. Ветром дуб повален.
Реки не тронуть. Высохла до дна.
Кремень распался, горы стали ниже.
Прижизненная слава, где она?..
В земле бесплодной, ядовито-рыжей.
Зерно взойти не сможет. Солнца свет
Окаменеет, став ступенью в бездну.
Мысль злая сердце гложет. Счастья нет.
Богатство – беды. Позабыты песни
.............Из сладких сказок. В памяти моей
.............Лишь образ твой не тронут дымкой дней.
 

*** Галина Волошина
Из «Ликии, или Стихов любви»

Разрушит время замки, города,
Завянут розы, что чаруют ныне.
Так могут стать рабами господа,
Речные русла могут стать пустыней.

Твердейший камень обратится в прах.
Живая слава в памяти угаснет.
Ты видишь, - неизбежен жизни крах,-
Чего, казалось в мире нет ужасней.

Быть может Солнце запад на восток
Изменит, подзабыв где сесть пристало.
И даже жадность, - низменный порок,-
Времён стихия с грешных душ сметала.

И лишь твоей улыбки, несомненно,-
Не изменить в потоке этом тленном.



.
Другие переводы:

*** Геннадий РУСАКОВ

С годами башни оседают в тлен,
С годами алость розы потухает,
С годами гордый сломлен и презрен,
С годами океан пересыхает.
С годами разрушается кремень,
С годами осыпаются вершины,
С годами слава отступает в тень
И в лик земли врезаются морщины.
С годами даже солнце поутру
На небосводе задержаться радо.
Бесчестье приобщается к добру,
Корыстолюбцу золота не надо.
С годами всё меняется вокруг,
Лишь ты не изменяешься, мой друг.


*** Слава САВИН

Ломает время стены крепостей,
Со временем и роза увядает,
Не долог век великих королей
И реки в ручейки пересыхают.

От времени стирается гранит,
В холм превращая острые вершины.
Герой былых побед давно забыт
И шар земной в раненьях и морщинах.

Восход всё больше на закат похож,
А грешник превращается в святошу,
Съедает ржавчина булатный нож,
Всё не посильней будней наших ноша.

Всему когда-нибудь придет The End!
Но не меняйся, будь собой My friend!


***
Джайлс Флетчер - старший (1549-1611гг.) Родился в Уотфорде, графство Хартфордшир, как следует из его собственного заявления о поступлении в Кембриджский университет. был английским поэтом, дипломатом и членом английского парламента.
Он был отцом поэтов Джайлса Флетчера младшего (с которым его часто путают) и Финеаса Флетчера.

В поэзии наиболее известен своим сонетом "Лисия". «Лисия, или Стихи о любви» в честь замечательных и исключительных достоинств его Дамы, в подражание лучшим латинским и другим поэтам.

«Лисия; или Стихи любви» (последовательность сонетов) напечатана в Кембридже, Великобритания: Джоном Легатом, 1593г.
А также опубликовано в циклах сонетов Елизаветинской эпохи (под редакцией Марты Фут Кроу). Лондон: Кеган Пол Тренч, 1896; Чикаго: А. К. Маклург, 1896.

23 издания, опубликованные в период с 1593 по 2005 год на английском, хранятся в 229 библиотеках-членах WorldCat по всему миру.

Циклы сонетов Елизаветы Филлис - Лисия Джайлза Флетчера.
1 издание опубликовано в 2006 году на английском языке и хранится в 65 библиотеках-членах WorldCat по всему миру.
.