Разговорная лексика в поэзии Блока

Петр Анатольевич Полетаев
II.14 Разговорная лексика в поэзии Блока

Советский литературовед  Владимир Орлов (настоящая фамилия Шапиро)  (1908-1985) (452) писал, что  Блок «оказался последним великим поэтом старой дореволюционной России, завершившим своим творчеством поэтические искания всего XIX века, и вместе с тем его именем открывается первая, заглавная страница истории русской советской поэзии» (453).


II.14.1 Просторечия и разговорные глаголы и отглагольные формы в поэзии Блока

ПЕРЕСЛЮНИТЬ

В стихотворении «Грешить бесстыдно, непробудно…» (1914) Блок использовал просторечие переслюнить (35,99), которое Сергей Толстой напрасно отнёс к неологизмам (272):

     И под лампадой у иконы
     Пить чай, отщелкивая счет,
     Потом ПЕРЕСЛЮНИТЬ купоны,
     Пузатый отворив комод…
          «Грешить бесстыдно, непробудно…» (1914)
                [834]

В форме деепричастия это просторечие использовал до Блока Алексей Николаевич Толстой в романе «Чудаки» (1911):

 «ПЕСЕСЛЮНИВ и отсчитав деньги, перевязав их бечевочкой крест-накрест, он пошел наверх». (454)

ТЯЖЕЛИТЬ

В стихотворениях Блока  мы находим и другие примеры разговорных слов, ошибочно указанных Сергеем Толстым как неологизмы (272):   

     Когда по городской пустыне,
     Отчаявшийся и больной,
     Ты возвращаешься домой,
     И ТЯЖЕЛИТ ресницы иней…
          «Когда ты загнан и забит...» (1911)


В словарях Ушакова (33) и Ефремовой (99) выделенный глагол тяжелить                                характеризуется как разговорный  в значении «делать более тяжёлым, отяжелять» (33). В Словаре Евгеньевой (35) указано ещё одно значение этого глагола: «делать тяжеловесным, более трудным для восприятия, лишать лёгкости, изящества   и т.п.» (35).

II.14.2 Лексический радикал-существительное таль

ТАЛЬ
                [835]

У Блока в стихотворении «Вербы — это весенняя таль…» из цикла «Кармен» (1914) находим устаревший радикал таль, который Сергей Толстой ошибочно включил в Словарь неологизмов  (272):


     Вербы — это весенняя ТАЛЬ ,
     И чего-то нам светлого жаль…


Слово таль было известно как древнерусское , в значении  «заложник»  (36, 76), а у Блока оно имеет другое значение, указанное в Этимологическом словаре Фасмера как  «родственное латинскому слову talea в значении tаlea "саженец, молодая веточка"» (53).

Поставленное Далем под вопросом происхождение существительного таль от глагола таить, означающего «держать что-то в тайне»,  сомнительно, но также в какой-то степени сочетается с со вторым стихом в приведённом фрагменте.
               

II.14.3 Разговорное прилагательное оснежённый


В стихотворении Блока «На островах» (1909) использовано разговорное прилагательное оснежённый:


     Вновь ОСНЕЖЁННЫЕ колонны,
     Елагин мост и два огня.
     И голос женщины влюбленной.
     И хруст песка и храп коня.


Это прилагательное находим и у Ахматовой в стихотворении «9 декабря 1913 года»:
                [836]


     Вот поняла, что не надо слов,
     ОСНЕЖЁННЫЕ ветки легки...
     Сети уже разостлал птицелов
     на берегу реки.


Оно использовалось, но не с буквой «ё», а с буквой  «е»  и Есениным в стихотворении «Я по первому снегу бреду…» (1917):


     О веселье ОСНЕЖЕННЫХ нив!
     Так и хочется руки сомкнуть
     Над древесными бёдрами ив.


Тем не менее, это прилагательное Сергей Толстой ошибочно включил в Словарь неологизмов за  авторством Есенина (272), хотя оно было давно известно в значении «покрытый снегом» (33,34).
Оно использовалось ещё в рассказе русского пистателя Александра Куприна (1870-1938) (455)  «Жидовка» (1904):


     «Но сани заворачивали по изгибу дороги, и призрачный дворец исчезал, обращаясь в темные ряды деревьев и в навесы из ОСНЕЖЕННЫХ веток» (456).


Этот пример, как и два варианта написания и произношения этого слова ( с буквами  е и ё), т.е как оснеженные и оснежённые, отмечены в Словаре Евгеньевой (35).