Сонет 129

Виктория Левина 2
           Уильям Шекспир
           (перевод с английского)

Заплатишь духом, где потрачен стыд
В комических ужимках вожделенья,
Там, где виной унижен и убит
Бездушностью жестокого мгновенья,

Ты насладишься, но не раньше, чем
Презреешь ум охотника, не раньше,
Чем жертва съест приманку, а затем
Возненавидишь эту жертву фальши:

Безумец, ты в погоне за мечтой,
Взведённой в абсолют, что тот скупец,
Что заплатил за воздух золотой,
Ведь радость обладания – конец

Желаньям. Мир давно познал секрет,
Что небесами в ад проложен след.

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Sonnet 129 by William Shakespeare