13. 1. Эдвард де Вер

Психоделика Или Три Де Поэзия
.



Edward de Vere, Earl of Oxford (1550 - 1604), Эдвард де Вер , 17-й граф Оксфорд, родился 1550 году в замке Хедингем в графстве Эссекс. Он получил юридическое образование в королевском Колледже, а затем стал магистром искусств кембриджского и оксфордского университетов. В молодости де Вер играл роль фаворита при дворе, затем много путешествовал по Франции, Германии и Италии. В течение жизни он писал стихотворения, поэмы, пьесы.
Существует гипотеза, авторство произведений Шекспира принадлежит графу Оксфорду, а также (после смерти последнего в 1604 году) графу Ратленду и его жене Елизавете Сидни-Ратленд, а затем (уже после их смерти в 1612) - Мэри Сидни, дочери Филиппа Сидни.
.


***

Who taught thee first to sigh, alas, my heart?
Who taught thy tongue the woeful words of plaint?
Who filled your eyes with tears of bitter smart?
Who gave thee grief, and made thy joys to faint?

Who first did paint with colors pale thy face?
Who first did break thy sleeps of quiet rest?
Above the rest in court who gave thee grace?
Who made thee strive, in honor to be best?

In constant truth to bide so firm and sure?
To scorn the world, regarding but thy friends?
With patient mind each passion to endure?
In one desire to settle to the end?

Love then thy choice, wherein such choice thou bind
As nought but death may ever change thy mind.



*** Валдис ДУБУЛТ

Кто первый научил тебя страданью?
Кто жалобой твою наполнил речь?
Кто вызвал горечь слез, скрыв глаз сиянье?
Кто горем радость жизни смог иссечь?

Кто цвет лица наполнил краской бледной?
Кто тихий сон кошмарами прервал?
Кто к милости двора привел наследной?
Кто честь велел считать за идеал?

Отвергнув ложь остаться в правде твердым?
Презреть весь мир, но не предать друзей?
Мудр терпеливый, встретив страсти орды,
Одно желанье сделав всех сильней.

Люби свой выбор, он закон в судьбе
И Смерть даст право выбора тебе.



*** СОНЕТИНКА

Кто первый научил тебя вздыхать,
Наполнив речь словами горьких жалоб,
Глаза - слезами горя иссыхать?
Кто скорбь отдал, чтоб радость угасала?

Кто бледным цветом рисовал лицо?
Кто потревожил сон и тихий отдых?
Кто вдохновил тебя быть образцом
Достоинства и доблести сквозь годы?

Ждать непоколебимо правды час,
Весь мир презрев, не пренебречь друзьями?
Смирив своим умом любую страсть,
К мечте идти нелёгкими путями?

Теперь любить я выбор сердца должен.
Лишь смерть одна его нарушить может.


*** Петр ГУРЕЕВ

Кто сердце научил твое вздыхать?
Язык, кто приучил к словам печали?
Кто очи смел слезами напитать?
Кто радости накрыл тоски вуалью?

Кто бледностью покрыл прекрасный лик?
Кто сон нарушил и лишил покоя?
Кто к милости двора тебя сподвиг?
И кто помог тебе в работе над собою?

Уверенным быть в правоте своей,
Весь мир презреть, но рядом быть с друзьями,
Отринуть разом тысячи страстей
Одну всего оставив за плечами.

Люби свой выбор - сердца отраженье…
Смерть вправе только изменить решенье.


*** Владимир ЕВАНГУЛОВ

О сердце, кто учил тебя вздыхать?
Кто твой язык учил роптать смиренно?
Кто слёзы принимал за благодать?
Кто радости горчил во взгляде бренном?

Кто первым осветлил твой бледный лик?
Кто первым сон твой сдержанный нарушил?
Над низкой свитой кто тебя воздвиг?
Кто славою укрыл, чтоб сделать лучшим?

Быть верным, твёрдым, в правде не упасть?
Мир презирать вне дружеской когорты?
Терпимо принимать любую страсть?
Все до конца пройти круговороты?

Цени свой выбор - с ним тебе и жить.
Способна только смерть его лишить.



Другие переводы

*** Александр ЛУКЬЯНОВ

Кто, сердце, научил тебя вздыхать?
Кто научил и горестным словам?
Кто дал печаль и отнял благодать?
Кто горечь подарил твоим слезам?
Кто создал бледность на твоём лице?
Кто первым отнял твой спокойный сон?
Кто дал благоволенье во дворце?
Кто лучшим быть велел, где честь – закон?
Чтоб твёрдым и правдивым быть всегда,
Мир презирать, а не своих друзей.
Сносить спокойно страсти без труда,
Дабы одну иметь на склоне дней.
Люби тогда свой выбор, ведь его
Изменит только смерти торжество.