8. 2. Сэмюел Дэниел

Психоделика Или Три Де Поэзия
.



Подборка текстов английских авторов для перевода: http://stihi.ru/2021/11/15/2504
.








Sonnet 17 (From “DELIA”)

Why should I sing in verse, why should I frame
These sad neglected notes for her deere sake?
Why should I offer up unto her name
The sweetest sacrifice my youth can make?
Why should I strive to make her live for ever,
That never deignes to give me joy to live?
Why should m'afflicted Muse so much endevour
Such honour unto crueltie to give?
If her defects have purchast her this fame,
What should her vertues doe, her smiles, her love?
If this her worst, how should her best inflame?
What passions would her milder favours move?
Favours (I thinke) would sense quite over-come,
And that makes happy Lovers ever dombe.


*** Петр ГУРЕЕВ

И почему, ей должен я в стихах
Петь о своей таинственной печали?
И почему с улыбкой на устах
В безбрежные идти с ней должен дали?
Ну почему бессмертье должен дать
Я той, что так со мной бесчеловечна,
Что заставляет день и ночь рыдать
Не замечая в скуке то беспечно.
Изъяны коли славу дали ей,
То, что же станет от ее улыбок?
Прольется будто тысячью лучей
На этот мир, который был так зыбок.

Мне бессердечье бы на миг преодолеть,
От счастья чтобы можно онеметь.



Другие переводы:


*** Геннадий Русаков

Зачем писать, выдумывать слова
И петь её безрадостной строкою?
Зачем я всё, чем жизнь моя жива,
Всю молодость отдал её покою?
Зачем искать бессмертия для той,
Что и не снизойдёт до утешенья?
Мои слова ей просто звук пустой,
И злость её – ответ на подношенья.
И без того шумит о ней молва.
А улыбнись она, взгляни, обрадуй!..
Раз милая во гневе такова –
Любовь её была б такой наградой!
Тот, кто любовь её принять посмел,
Навеки бы от счастья онемел.