Багикла

Мариян Шейхова
Подари мне  одному поутру
Склон СунАлу, склон, летящий на ветру,
Наглядеться на  БунИшалу позволь,
Утоли закатным светом мою боль.

На созвездья арок вечность  прилегла -
Неизбывна твоя прелесть, Багикла!
Роща клонится к ручьям  Халли-Баку,
Зрима вечность – я дотронуться смогу.

В сердце входит, растворяется в крови
Близость Дома, свет Отчизны, боль любви,
Мой рассудок одурманен  колдовством
Желтоглазых лепестков и чабрецом.

Тебя Лакия, как песню, нарекла.
О, прими меня, как сына, Багикла!
   
Руслан Башаев. Перевод с лакского


Подстрочник

Подари мне одному на заре
Суналу*, летящее на ветру.
Позволь мне на исходе дня
Наглядеться на Бунишалу**.
Созвездие арочных творений,
Неизбывная прелесть Багикла.
У берега рощи над Халли-Баку***
Растворяется в сердце зримая вечность.
Близость каждой черты Отчизны
Проникает в каждую клетку.
Дурманит рассудок над Верхним-Полем****
Огненной сурепки колдовство.
О, позволь мне возвратиться к тебе
На восходе утра, Багикла.
________
*Суналу – название местности, буквально: склон под солнцем.
**Бунишалу - назв. местн., не переводится.
***Халли-Баку - назв. местн., буквально: холм, где расположена роща.
****Буквальный перевод названия местности.


повольничала я в конце, хотя можно было и оставить
На рассвете я  пришёл, моя земля...
О позволь к тебе подняться, Багикла!